金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

『新英文読解法』

自分を笑える強さ:ジミー・キンメルの復帰( 2020年9月26日)

「英国人のユーモアでは、笑いは自分に向けられており、相手も、それに共感して、一緒に笑うように誘われる。このように自分が笑われる機会を自ら進んで作り出そうとする気持ちの裏には、非常に深い自信ー浮世の諸々の小さな笑いや不幸や悩みを超越し、こう…

スピノザの名言を巡る英語表現の迷宮①:"A free man thinks nothing less than of death." は正しいのか?( 2025年3月22日)

プロンプト:A free man thinks nothing less than of death.高校生にもわかるように文の構造を説明しわかりやすい日本語に翻訳してください ChatGPT: この英文 "A free man thinks nothing less than of death." の構造を説明します。 文の主語と動詞 主語 …

平凡な人は「美」に憧れる(3)(出典の参考書およびDeepLとの比較)(2025年2月18日)

プロンプト:出所である参考書の答えを検討させた 原文A plain person may admire beauty, and a weak person strength, all the more for not possessing it.に対する翻訳[器量の良くない人は美しさを、弱い人は強さを、自分がそれを持たない為に一層賞賛す…

平凡な人は「美」に憧れる(2)(間違えた生成AIを問い詰める)(2025年2月14日)

プロンプト1:高校一年の英語を担当する教師として次のこの文法的な意味を説明し分かりやすい日本語に訳してくださいA plain person may admire beauty, and a weak person strength, all the more for not possessing it.(出所は中原道喜著『新英文読解法…

平凡な人は「美」に憧れる(1)(様々な生成AI)(2025年2月12日)

高校一年の英語を担当する教師として次のこの文法的な意味を説明し分かりやすい日本語に訳してくださいA plain person may admire beauty, and a weak person strength, all the more for not possessing it.(出所は中原道喜著『新英文読解法』(金子書房)…

反語的な意味合いを含む逆説の接続詞butについて-『新英文読解法』の例文から

今朝の翻訳ストレッチから。プロンプト:He had always been excitable, but now he was beside himself; there was no reasoning with him.のbutは理論的には何に対する反語か?Gemini:この文における「but」は、前の文脈「He had always been excitable」…

has は動詞 (翻訳ストレッチ教材から)

今朝の翻訳ストレッチから。私がつい引っかかってしまった英語(恥)。ペンと紙を用意して、まず自分で訳してからお読みください。 Nothing in this world is of any worth which has not labor and toil as its price. (中原道喜著『新英文読解法』(金子…

ここ数日の翻訳ストレッチから( 2024年11月1日)

(1)haveの用法つい勘違いしてしまう英語です。ペンと紙を用意してくださいね。(原文)The servant announced a visitor, whom I had shown into my study.(ヒント) カンマの後...and I had him (=the visitor) shown into my study,(日本語訳)召使が…

『新英文読解法』を2年半で完走(2024年8月15日)

中原道喜著『新英文読解法』(金子書房)200番まですべてやり切りました。 記録を見ると2015年の3月に最初の30ページぐらいやっていったん挫折。 2022年の3月から翻訳ストレッチ教材に正式に加えて2~3日に1度10~15分かけて全訳→添削→5回音読を繰り返して…

参考書の解説に関する生成AIとのやり取り例

中原道義著『新英文読解法』(金子書房)p249の原文と訳文についてChatGPT4oに次のような質問を行った。 プロンプト1:It could well be that the relative emphasis placed on trying and on suceeding in hildhood has fa-eaching consequences for the i…

Chat GPTにsadness とsorrowの違いを尋ねてみた。

以下は、sadness とsorrowの違いをChat-GPT-4に尋ねた時のお答えです。全般的に英語版の方が丁寧に答えてくれており、特に提示された例文は二つの語の違いが明確に現れていて日本語版よりもよいと思った。ただ当然のことながら英語版には「日本語に訳す」と…

翻訳ストレッチ内訳(2023年3月末時点)

翻訳ストレッチを始めて15年ぐらいになるでしょうか。試行錯誤を重ねながら内容も少しずつ変わってきていますが、この半年ほどは、ほぼ以下の内容で固まっています。 (1)毎日:比較的短い英文解釈:次の4冊から2冊ずつ(15分×2) 佐々木高政著『英文解釈…

翻訳ストレッチの内容変更

英文解釈のテキストについては、これまではあまり深く考えずに「場当たり的に」、自分に役立ちそうだなと思ったものを購入しては使っていましたが、今月からオンライン英会話を始めたのを機に翻訳ストレッチの内容を少し整理し、組み換えることにしました。 …

"as" のいろいろ:辞書よりも文法書よりも役に立つ受験参考書(翻訳ストレッチの教材から)( 2022年9月11日)

文法書は、さまざまな切り口の文法項目(五文型とか関係代名詞とか、品詞とか・・・)によって章立てされているので、一つの語の役割が一冊の中にばらばらに記述される。 一方、辞書は一つの語の意味や役割がすべて同じ語の元に記述されているが、何しろ(そ…

owe A to Bに関する例文(翻訳ストレッチの教材から)

たまたま、昨日と今日の翻訳ストレッチで同じ単語の例文を見つけたので、手元の本でも確認してみました。 原文を読んで、まず紙に自分で訳をつくってから日本語訳を見て、添削することを強くお勧めします。 (1)(原文)To speech man owes the power of c…

『新英文読解法』は社会人の英語の学び直し、または翻訳の基礎固めに格好の書

2年ぐらい前に買ってあった『新英文読解法』(中原道喜著、金子書房)を4月から3日に1度、15分ずつ学び始めた。翻訳ストレッチの一貫。すべて手書きで訳文を書いてから、著者の解説、解答を見て赤ペンで添削すると言う作業を地道に進めている。以下は2022年5…