2014-01-01から1ヶ月間の記事一覧
2週間ほど前の昼間、某社(ソースクライアント)(以下「A社」という。)から仕事が入る。ある経済圏に関するマクロ経済レポートだった。納品期限は3日後。かなりタイトなスケジュールだったが喜んで受ける。 その3時間後、某翻訳会社(以下「B社」という。…
おはようございます起床:4時30分。今朝の起き抜けの体重:76.2g 、体脂肪25%。脂肪量19.1kg前日比: -0.8kg、+2%、+1.4kgピーク(5/5):78.4kg、22%、18.1kg(19.9kg=1/10/14)昨日の間食:塩ちんすこう2 個昨日の運動:「朝のテレビ体操」昨日の翻訳…
今訳している文章にこういうのがある(ちょっと変えた) In Malaysia, the November CPI increased 2.9%. これは機械翻訳ならどうなるだろう? 「マレーシアでは、11月のCPIは2.9%上昇しました」かな? 実はお客様にはルールがあって略語の場合は最も一般的…
(その1) ・・・ちょっと今ある表現にうんうん唸っているうちに思ったこと。 「全体を読んで筆者が何を言いたいのかを理解し、そのテーマに沿った形で訳語や訳文を選択し、場合によっては原文の順序と並べ替え、全体を読み終わったときに筆者が最も言いた…
今、「日本語→英語」(以下「日英」)翻訳のQAをして、いつもの通り質問をネイティブ担当者に投げたところ。 日英はネイティブ担当者が訳し私がQAをする体制。日英の時には単語の選択というよりもそもそも書かれている内容(思想やロジック)を英語でそ…
いよいよ面白くなってきた「ちりとてちん」(NHK朝の連続テレビ小説)。主人公のB子が年季明け(内弟子卒業)で落語家として独り立ちする展開なのだが、昨日の回では原沙知絵扮するフリーランスライターの発言で気になったことがあった。「フリーランスに成…
僕の翻訳のスピードが遅い理由の一つは、「自分が1回目に書く日本語が歪んでいる」からだと思う。 ソースクライアント向けは少なくとも3回は見直す。部分的には読み上げソフトに5、6回読ませて直す箇所もある(ちなみに5,6回目は英語は見ていません)。…