金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

2020-01-01から1ヶ月間の記事一覧

翻訳者だからわかること(2020年1月)

出会った言葉:手分けして訳したと思われるが、心血を注いだに違いない彼(ら)の個人名を、表紙に書いてほしかった。(「読むも良し、引くも良し ― 『英文詳説世界史』書評 ロバート キャンベル」2020年1月18日日付朝日新聞読書欄) *本日の言葉: 評者は…

「仕事においてこそ好き嫌いがものを言う」(翻訳者への向き、不向きを見分ける3つの基準)(2020年1月)

(以下引用)「普通の人」にとって、センスは継続的な錬磨の賜物である。余人を持って代えがたいほどそのことに優れているのは、それに向かって絶え間なく努力を投入し、試行錯誤を重ねてきたからに他ならない。当然にして当たり前の話だ。(『室内生活 スロ…

今でもこんなゼミあり(2020年1月)。

卒業を控えた息子がスマホから次のような内容の「ゼミ案内」を見せてくれた。1学年↓の(今度4年生になる)ゼミ志願生向けのメッセージである。 (ここから)Nゼミの入室に当たっては次の2項目の順守を条件とするので、志望する学生はよくよく考えてから申し…

U高校ラグビー部に関するトリビア(2020年1月5日)

(その1)「地理は5」我が母校のラグビー部が全国ベスト16に入ったので、今はほとんど知られていない浦高ラグビー部に関するトリビアを1つ。 今はそんなことは許されないはずだし、当時(ほぼ45年ほど前)もその事実が確認されたわけではない。ただし、(当…