金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

2016-12-01から1ヶ月間の記事一覧

AI翻訳が日本語に及ぼす影響

AI翻訳が勢力を増すと、「情報さえ伝われば文体は関係ない」と言った乗りの、普通の日本語からは思いつかないような不自然な文章(や文字の組合せ)(しかし情報は取れる)が出回るようになるかも。

AI翻訳は翻訳者のどういう分野のどういう仕事を奪うのか?

語彙や言い回しに関するルール(含む文法)が事細かに決められており、ルールの汎用性が高く(地方やサブセクターでの方言が少ない)、ルールが変更される頻度が低く、主に情報伝達を目的とするメッセージ性の低い文章ほどAI翻訳に取って代わられやすいと思…

AI翻訳が勢力を増すと・・・(2016年12月当時の推測)

AI翻訳が勢力を増すと、「意味さえわかれば(情報さえ伝われば)文体は関係ない」と言った乗りの、普通の日本語からは思いつかないような不自然な文章(や文字の組合せ)(しかし意味はわかる)が出回るようになるかも。 (後記)実際には、自然な日本語に近…

「翻訳ストレッチセミナー」参加者の皆さんからいただいた感想(2016年5月)

午前中に参加者の皆様のアンケートをいただきました。何より嬉しかったのはアンケートにお答えいただいた方が36名(参加者50名+JTFスタッフの皆さん)と7割を超えていたことでした。 昨日はほぼ予定通り、前半お話し。15分の休憩後「翻訳ストレッチ体験コー…

作業時間の目安(2016年12月)

マンスリーレポートの一部を納品し終わったところ。 目覚ましは5時だったんですが、先ほど書いたように今朝は3時半起き。朝食30分と朝のルーティーンを除くとずっと翻訳に係りきりで10分前に納品。お客様との約束は10時だったから、3時30分起きが結果オーラ…

意外なツボ(2016年12月)

昨日朝7時にO社(ソースクライアント)からメール。「この原稿お願いします」。400ワード。 一昨日の夜に「明日来るかも」とのメッセージがあったので「別件があり、それを終えてからなので午前中が目処」と書いておいた。 7時30分頃から読み始める。比較的…

"One-Two-Three to a 'That's Great!' Diary" (From My Wife) (December 6, 2018)

My wife shares: 1. Every night before sleep, she reflects, "What good happened today?" aiming to identify three things. If something clearly joyful occurred, she cherishes it. If nothing obvious comes to mind, she reinterprets any event as…

僕が講師を辞めた理由(2016年12月4日)

昨日も1日中仕事の後、西葛西のロイヤルホストで打ち合わせ、その後地元のおでん屋で痛飲。 打合せの席でいろいろなお話しをしながら、(教えることを含め)他人の前で話をしようとする準備は、いろいろと頭の中が整理できて確かにプラスになるなあとあらた…

「1日1万歩に明らかな効果あり」(2016年12月)

7月15日に「『1日1万歩』の効果」という日記を書いた。 ある健康番組で、「1日8000歩で糖尿病完治。1万歩で生活習慣病等すべて完治。ただし20分のやや強めの歩きを入れなさい」というアドバイスを見せられて、5月5日から「1日8000歩」、6月1日から「1日1万歩…