金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

2023-07-01から1ヶ月間の記事一覧

勉強するなら良書を繰り返し学べ④:佐々木高政著『新訂 英文解釈考』(金子書房)

(1)基本問題同業者の皆様は一読して意味は分かると思いますが、ではどう訳す?まずは紙とペンを持って、手で訳してみよう。制限時間は3分。 I knew he knew I knew what he was thinking. (意味)自分の考えていることが読まれたなと彼が悟ったのがわか…

Adjusting My Work Schedule for a Distinguished Online English Teacher

I've been taking online English lessons from a teacher, let's call him Mr. B, who is an outstanding instructor at school K. Ordinarily, he teaches Political Economy at a local high school in English, and his proficiency is close to that of…

講師の時間帯に自分の仕事時間を合わせてでも受ける(オンライン英会話)

オンライン英会話のJ先生。K校で抜群の講師。普段は地元の高校で政治経済を教えている(もちろん英語で)。ほぼ完ぺきなネイティブである。 当然のことながら学期中は学校があるので、ウィークデーの英会話レッスンは夜のみ。あとは土日に時間のあるときだけ…

「自分が理解した内容を、自分が最もわかりやすいと思う日本語で」(村井章子さん):7月13日に出会った言葉

(1)2020年7月13日 (72歳の島田謹二教授は)おそらく、その場に居合わせたどの若い学生よりも若々しい情熱に燃えておられたと思う。ご自分の学問、研究、思想を若い私たちにぶつけずにはいられない一途な情熱に。そして相手が、それを受けとめる能力があ…

勉強するなら良書を繰り返し学べ③:小倉弘著『英語 冠詞のトリセツ』(かんき出版)+Chat GPT-4の有用性

今朝のChat GPT-4とのやり取り。ネイティブ・スピーカーに尋ねている感じです。もちろん、厳密には裏を取る必要はあるが、このレベルの話であれば、そこまでする必要はないと思う。ネイティブと話ている時にいちいち文法書で確認しないもんね、 興味のある方…

寝て居ても団扇のうごく親心 :7月9日に出会った言葉

(1)2020年7月9日 その時点で話題になっていることを「ネタ」にするにしても、ビートたけしは必ずそれを自分の「視点」を通して表現する。本当に面白いのは彼の「視点」で「ネタ」ではない。ここに「芸」の正体がある。「ネタ」は真似できても、「芸」は真…

The Risks of Encouraging Freelance Industrial Translation as a Career Goal (as of July 7, 2023)

In this era, where the advent of ChatGPT has blurred the very definition of "what is a translator's job?", it's irresponsible to encourage those who aren't translators yet to become professional industry translators or freelance industry t…

「フリーランスの実務翻訳者を目指せ」なんて無責任に言ってはいけない(2023年7月7日)

ChatGPTの登場によって、そもそも「翻訳者の仕事は何か?」の定義さえ曖昧になっている今の時代に、まだ翻訳者でない人たちに向かって「あなたも実務翻訳者になれる」とか「フリーランスの翻訳者を目指そう」といった誘いをかけるのは無責任だ。 思い出すの…

人生、顔じゃない。顔になっていくのが人生なんだ。 田村隆一さん:7月6日に出会った言葉

(1)2019年7月6日 死は生ではないが、死にいたる時間は生にほかならない。とすれば、死ぬことは、その最後までいかに生きるかということなのではないか。 先日、ドイツの哲学者ハイデガーの書いたものを読んでいたら、次のような文章にであった。人間が「…

勉強するなら良書を繰り返し学べ②:関係代名詞の二重限定(小倉弘著『英語 難構文のトリセツ』から)

紙と鉛筆をもって次の英文を訳してみよう。必ず書いてね。 (1)Toranomon News is the only program I watch every day and that I find so interesting. 次に、次の英文を訳してみよう。必ず書いてね。 (2)Toranomon News is the only program I watch…

Prompts for GPT-4 for Translation Checking (As of July 5, 2023)

(Note) The following commentary was was initially composed in Japanese and then translated into English, on translation from English to Japanese. While the discussion is primarily about translation from English to Japanese, the insights co…

翻訳チェック用のGPT-4へのプロンプト(2023年7月5日現在)

今のところ結構効いているGPT-4へのプロンプト(指示文):(ここから)「(一連の英文)の次の訳文について英文の理解は正しいか、日本語の語彙、文法、表現の4つの面からはどうか、について指定した範囲の全体を見た上で一文ごとに、丁寧にコメントせよ。…

Inquiry to Chat GPT-3.5 Regarding the Response Limit of Chat GPT-4 as of 8 AM on July 4, 2023 (Japan Time)

Regarding the response limit of ChatGPT (25 times in 3 hours), the following exchange was conducted. It's a question for GPT-3.5, but since it's about Chat GPT, it should be applicable to GPT-3.5 as well (presumably). For your reference. (…

Chat GPT-4の応答回数の制限についてChat GPT-3.5に質問した件(2023年7月4日午前8時現在(日本時間)現在)

念のため、次のやり取りをした。GPT-3.5への質問です。Chat GPTに関する質問なので3.5でも間違いないやろ(たぶん)。ご参考まで。 (質問)GPT-4 currently has a cap of 25 messages という25とは質問の回数ですよね。 (回答)はい、正解です。GPT-4は現…

A Decree from My Wife

When I went to the living room at lunchtime, I found that my wife had closed the windows. "I'm turning on the air conditioning," she said."Oh, really? Is it that hot?" I wondered. "It's hot. I've had the air conditioning on since morning,"…

My Son's Bonus day

Yesterday was my son's bonus payday. Shortly after starting his job, he excitedly exclaimed, "I got it!" In response, I enthusiastically said, "Great job!" His bashful giggle was the perfect reaction. By evening, he was not at home, so I a…

息子のボーナス

昨日は息子のボーナス支給日。 始業時間直後に「ちゃんと入ってました!」と言いやがるから、 「オッシャーーーーーー!ごっつぁんです」 と答えたら「でへへへへ・・・」との返事。 夕方になったら家にいないので、 「あれ、Kは?」「今日はボーナスが出た…