金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

2017-12-01から1ヶ月間の記事一覧

出版翻訳と「採算」(2017年12月)

実務翻訳の時は頭の中の3分の1ぐらいは採算を考えている。締め切りが比較的近い(長いものでも一カ月ぐらい)こともあって時間あたりWord数(と売上高)が常に頭の中に残っている。1カ月単位で売り上げも計算します。単価交渉もする。 しかし書籍は別だ。 最…

翻訳業と「採算」②(2017年12月)

思わず担当編集者にメールして印税率と初版部数を確認し、時給1000円を切る事実にめくるめく快感を覚え、「ヒットしてくれい!」と祈りすがる卑しいアタシ。

『ティール組織――マネジメントの常識を覆す次世代型組織の出現』

発売まで1カ月先ですが・・・ 訳書としては15冊目(共著、名前の出ない本も含みます)が出ます。 『ティール組織――マネジメントの常識を覆す次世代型組織の出現』 フレデリック・ラルー (著), 嘉村賢州 (解説), 鈴木立哉 (翻訳) ・経営者、経営幹部、経営企…

時差ボケ(?)(2017年12月)

今朝気分がいいから髭剃りを当てながら「時をかける少女」の主題歌を鼻歌で歌ってたら、「ウルサい!今何時だと思ってんの!!まだ4時半よ!!!」と怒鳴られ我に返った自分(恥) (後記)今は起きるのが1時間ぐらい遅くなりました。(2021年12月27日)

『翻訳力錬成テキストブック』

『翻訳力錬成テキストブック』(柴田耕太郎著 日外アソシエーツ)https://www.amazon.co.jp/dp/4816926674/ 2~3日に1度、毎回5~10分ずつ取り組んでいる。6月下旬から勉強を始めてほぼ半年。現在は「課題文2-2」(132ページ)だから4分の1ぐらい進んだこと…

「名前だけ自治会役員」(2017年12月11日)

今朝散歩してたら自治会長のIさんとバッタリ。「鈴木さん、自治会役員の名簿に名前載せて、お願い!仕事一切しなくていいから」といわれ忘年会に釣られて「ハイ」と答えてしまったお人好しの私。

TOEICができなかった時の、試験直後の感想(2017年12月)

今日のTOEIC。Part 5と6は15分、Part7の後半(176~200)を終えてあと30分で、「余裕だ」と思う間もなく、前半に入ったところで突如脳がエンストを起こした。 まるで、フルマラソンで調子よく25キロ過ぎまで走っていたのが突如30キロで足が止まったような感…

独立した時に決めたこと(2017年12月3日)

独立した時に決めたことがある。 「当初数年は知り合いの伝手に頼らない」こと。 理由は2つ。①ゼロから自分で仕事を増やす営業力をつける必要があると思ったから。②実力もないのに紹介してもらって失敗したら紹介してくれた人の顔をつぶすことになると思った…