金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

2018-08-01から1ヶ月間の記事一覧

実務翻訳におけるチェッカーは「見習い仕事」か?

実務翻訳業界でよく読まれている某誌今月号で「チェッカーのトライアル」を特集していた。 その中にチェッカーの要件として「翻訳の経験もあれば云々」という記述があった。 私は毎月校閲の仕事をしており、この業務は翻訳経験がかなりあり、しかも現役で翻…

コツコツ訳す

「こんなにぶ厚い本(『ティール組織』)どうやって訳したんすか?」 昨日の勉強会に来られたTさん(放送関係者)に献本するとこう尋ねられた。 「え~コツコツと訳しただけなんです」「・・・そうですよね~。コツコツ訳すしかないっすよねー」と感心された…

「自分だったらこの条件で受けるか?」

翻訳会社は翻訳者に発注する時に「自分だったらこの条件で受けるか?」を自問すべきだ。その上で、受けないとしたら「自分は受けないけれどこの人にさせる理由は何か?」を相手に説明し納得させられなければその条件で発注すべきではないと私は思う。それは…

ルーチンワークが「悟り」になるとき

つまらないお話です。 3日ぐらい前だったかな。トイレの床を拭き始めた時に「あれ、1日たった」と思ったんだよね。 翌日も、その翌日も、そして今日もトイレ掃除を始める時に「あ~、昨日のトイレ掃除から1日たったんだ。今オレは昨日と同じ事をしているなあ…

フリーランスは自分中心(?):某朝ドラを巡る会話が予想もしない展開になった件( 2018年8月3日)

(いつもながらのくだらないお話です) 「しっかし『映画監督は不安定で家族を養えないから別れてくれ』『昔の(漫画家だった頃の)あたしと同じだ』なーんてさ、映画関係者とか漫画家の親御さんたちは身につまされちゃって、なかなかつらくて見られないだろ…