金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

2018-12-01から1ヶ月間の記事一覧

緊張 vs リラックス(2018年12月)

実務翻訳は色々な意味で、まずは「緊張」の要素が強いのだけれど、書籍翻訳は、緊張よりも「リラックス」が先にないとうまくいかない気がする。

勉強会オタク(2018年12月)

先日講師に招かれたある勉強会の席で、「勉強会出席オタクになったらマズイ」と言ったら、受講者のほぼ全員が一斉にうなずいたのにはびっくりした。そういうことを意識しているのとしていないだけでも違うと思う。

「ワン・ツー・スリーで『よかったね』日記」(相方より)(2018年12月6日)

1.毎晩、寝る前に「今日はどんないいことがあったかしら?」と考える。3つ思いつくようにする。素直にいいことがあればそれにする。みつからないなと思ったらどんなことでも「いいこと」にしてしまう。たとえば「今日失敗しちゃったな」と思ったら「あ~こ…

学卒はポテンシャル、院卒は成果物

ウチの息子、昨日インターン先の先輩(学卒で就職、その後借金して留学)から「院卒なら成果物を見るけど、学卒ならポテンシャルだから、卒業して就職なら『何を学んできたか』を重視した方がいいよ」と言われて帰って来た。なるほど文系と理系は違うなと感…