金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

Chat GPTにsadness とsorrowの違いを尋ねてみた。

以下は、sadness とsorrowの違いをChat-GPT-4に尋ねた時のお答えです。全般的に英語版の方が丁寧に答えてくれており、特に提示された例文は二つの語の違いが明確に現れていて日本語版よりもよいと思った。ただ当然のことながら英語版には「日本語に訳す」という視点がないので、日本語版を読む価値は十分にある。

なお、Microsoft Bingは Chat-GPT-4を搭載しているらしいので、このような内容であればBingでも同じ精度の回答を得られると思います’(回答の結論が同じとは限らない)。

ご参考まで(なお、言うまでもないことですが、Chat-GPTのお答えは、あくまでも優秀なアシスタントの一つの見解としてとらえ、最終的な適否の判断はご自分でなさるようお願いします)

(1)日本語版
(質問)sadnessとsorrowの違いを教えて。
(回答)
「sadness」と「sorrow」は両方とも悲しみや不幸を感じるという意味で使われる英語の単語ですが、ニュアンスや使用の文脈には違いがあります。

定義:

Sadness:悲しみや不快な感情としての一時的な感じや反応。一般的な失望、不満足、損失に対する反応として使われることが多い。
Sorrow:より深い、持続的な悲しみ。喪失や絶望に対する感情としてよく使われる。この言葉は、より重大な出来事や深刻な喪失に関連していることが多い。
使用頻度:

「sadness」は日常的な会話でよく使われる単語です。
一方、「sorrow」はより文学的な文脈や公式な場面、宗教的な文脈で使われることが多い。
例文:

Sadness: "I felt a wave of sadness when I heard the news."
Sorrow: "The entire community expressed their deep sorrow over the loss of the young child."
日本語に直接的な翻訳を考えると、両方とも「悲しみ」と訳すことができますが、上記の違いを考慮すると、使用する文脈やニュアンスに応じて適切な言葉を選ぶことが重要です。

(2)英語
(質問)
What is difference between sadness and sorrow?
(回答)
Certainly! "Sadness" and "sorrow" both relate to feelings of unhappiness or distress, but they have distinct nuances and are sometimes used in different contexts:

Depth and Duration:

Sadness: Refers to a transient emotional state that everyone experiences from time to time due to undesirable events, disappointments, or unfavorable situations. It's a common and temporary feeling.
Sorrow: Implies a deeper, more profound feeling of sadness, often linked to grief or a profound sense of loss. It's generally more intense and enduring than sadness and often relates to significant events or tragedies.
Usage:

Sadness: Commonly used in everyday language to describe a general feeling of unhappiness.
Sorrow: Tends to be used in more formal, poetic, or literary contexts, as well as in situations that denote profound sadness or mourning.
Examples:

Sadness: "I felt a touch of sadness when I dropped my ice cream cone."
Sorrow: "Their hearts were filled with sorrow after the loss of their loved one."
Though the terms are sometimes used interchangeably, especially in less formal contexts, the distinctions mentioned can help in understanding and expressing the depth and nature of the emotion one is referencing.
(いずれも2023年8月17日午前8時時点)

このブログを英訳したものを以下に示す。

tbest.hatenablog.com