以下は引用ではなく、要約。「価値」に相当する語にworthとvalueがある。いずれも絵に描きにくく境界線が引きにくいので不可算名詞。ただしworthは「そのもの自体の価値、絶対的価値」valueは「(評価が人によって異なる)相対的価値」なので、valuesとなる…
次の( )内に入る適切な語を選んで、訳してください(制限時間、3分) A housewife , ( ) if quite casually, said, " we thought it was a lover's quarrel." ①accidentaly ②knowingly ③unexpectedly ④unintentionally 回答: 入れる語は②knowingly 訳文:…
「デリスキング」は、ここ3カ月ほどでかなりバズっている言葉ですが、今後どこまで浸透するだろう・・・?という言葉です。 なお、「デカップリング(decoupling)からデリスキング(de-risking)へ」というタイトルからもご想像いただけますように、今回の…
Sometimes, the correct response is not found in a single reply from ChatGPT, but rather, it emerges during the engaging and exploratory interaction with ChatGPT. Dialogue offers discovery and new perspectives, even if the partner is a mach…
In essence, engaging with ChatGPT resembles visiting a government office where you meet a different expert each time. While they are all highly skilled, you can't refer back to what a previous individual said; that part you must understand…
Earlier this morning in my home: "Darling, breakfast is ready!" "What? Already? But it's just 7 AM!" Usually, our family eats between 8:30 and 9 AM. "But don't forget, we have plans to see the movies and eat Chinese food near the theater. …
(1)基本問題同業者の皆様は一読して意味は分かると思いますが、ではどう訳す?まずは紙とペンを持って、手で訳してみよう。制限時間は3分。 I knew he knew I knew what he was thinking. (意味)自分の考えていることが読まれたなと彼が悟ったのがわか…
I've been taking online English lessons from a teacher, let's call him Mr. B, who is an outstanding instructor at school K. Ordinarily, he teaches Political Economy at a local high school in English, and his proficiency is close to that of…
オンライン英会話のJ先生。K校で抜群の講師。普段は地元の高校で政治経済を教えている(もちろん英語で)。ほぼ完ぺきなネイティブである。 当然のことながら学期中は学校があるので、ウィークデーの英会話レッスンは夜のみ。あとは土日に時間のあるときだけ…
(1)2020年7月13日 (72歳の島田謹二教授は)おそらく、その場に居合わせたどの若い学生よりも若々しい情熱に燃えておられたと思う。ご自分の学問、研究、思想を若い私たちにぶつけずにはいられない一途な情熱に。そして相手が、それを受けとめる能力があ…
今朝のChat GPT-4とのやり取り。ネイティブ・スピーカーに尋ねている感じです。もちろん、厳密には裏を取る必要はあるが、このレベルの話であれば、そこまでする必要はないと思う。ネイティブと話ている時にいちいち文法書で確認しないもんね、 興味のある方…
(1)2020年7月9日 その時点で話題になっていることを「ネタ」にするにしても、ビートたけしは必ずそれを自分の「視点」を通して表現する。本当に面白いのは彼の「視点」で「ネタ」ではない。ここに「芸」の正体がある。「ネタ」は真似できても、「芸」は真…
In this era, where the advent of ChatGPT has blurred the very definition of "what is a translator's job?", it's irresponsible to encourage those who aren't translators yet to become professional industry translators or freelance industry t…
ChatGPTの登場によって、そもそも「翻訳者の仕事は何か?」の定義さえ曖昧になっている今の時代に、まだ翻訳者でない人たちに向かって「あなたも実務翻訳者になれる」とか「フリーランスの翻訳者を目指そう」といった誘いをかけるのは無責任だ。 思い出すの…
(1)2019年7月6日 死は生ではないが、死にいたる時間は生にほかならない。とすれば、死ぬことは、その最後までいかに生きるかということなのではないか。 先日、ドイツの哲学者ハイデガーの書いたものを読んでいたら、次のような文章にであった。人間が「…
紙と鉛筆をもって次の英文を訳してみよう。必ず書いてね。 (1)Toranomon News is the only program I watch every day and that I find so interesting. 次に、次の英文を訳してみよう。必ず書いてね。 (2)Toranomon News is the only program I watch…
(Note) The following commentary was was initially composed in Japanese and then translated into English, on translation from English to Japanese. While the discussion is primarily about translation from English to Japanese, the insights co…
今のところ結構効いているGPT-4へのプロンプト(指示文):(ここから)「(一連の英文)の次の訳文について英文の理解は正しいか、日本語の語彙、文法、表現の4つの面からはどうか、について指定した範囲の全体を見た上で一文ごとに、丁寧にコメントせよ。…
Regarding the response limit of ChatGPT (25 times in 3 hours), the following exchange was conducted. It's a question for GPT-3.5, but since it's about Chat GPT, it should be applicable to GPT-3.5 as well (presumably). For your reference. (…
念のため、次のやり取りをした。GPT-3.5への質問です。Chat GPTに関する質問なので3.5でも間違いないやろ(たぶん)。ご参考まで。 (質問)GPT-4 currently has a cap of 25 messages という25とは質問の回数ですよね。 (回答)はい、正解です。GPT-4は現…
When I went to the living room at lunchtime, I found that my wife had closed the windows. "I'm turning on the air conditioning," she said."Oh, really? Is it that hot?" I wondered. "It's hot. I've had the air conditioning on since morning,"…
Yesterday was my son's bonus payday. Shortly after starting his job, he excitedly exclaimed, "I got it!" In response, I enthusiastically said, "Great job!" His bashful giggle was the perfect reaction. By evening, he was not at home, so I a…
昨日は息子のボーナス支給日。 始業時間直後に「ちゃんと入ってました!」と言いやがるから、 「オッシャーーーーーー!ごっつぁんです」 と答えたら「でへへへへ・・・」との返事。 夕方になったら家にいないので、 「あれ、Kは?」「今日はボーナスが出た…
(1)2019年6月29日 ·「翻訳は基本的に原作に隷属すべき」であり、事象を足したり引いたりせず、取りこぼしを少なく、という著者の潔さが印象的だ。(「精緻でしなやか 余白を掬う」『井上陽水訳詩集』西崎文子 本日付朝日新聞) (2)2018年6月29日 ある…
25日(日)にあった高校の同窓会で、K君、S君と45年ぶりに会えたのは「超弩級」の感動だった。 確か最後に会ったのはK君のご自宅。在学中はそれほど親しくなかったお二人と、大学受験が終わって卒業式までまだ2週間ぐらい、誰も大学に合格していないことだけ…
"Well, well! I thought I spotted a beautiful woman, but it's my wife!" I said this to my partner, who was doing the dishes in the kitchen as I went to make coffee. She responded, "I'm pleased, even if it's flattery," with a not entirely di…
紙と鉛筆をもって、次の英文を訳してみよう。制限時間は5分。 (15.2.3)I had imagined, what most pacfists contended, that wars were forced upon a reluctant population by despotic governments.(伊藤和夫著『英文解釈教室 改訂版』(2000年9月25日 …
(1)2021年6月22日 「普通の家族なんてないですよ。」(「生きるとか死ぬとか父親とか」で「ウチの家族は普通じゃないから」と言った主人公のトキコに出版社の編集者が答えた一言) (2)2020年6月22日 「服作りなど何も知らないまま、途中のプロセスより…
In the realm of studying, a more effective approach to tracking progress is not merely noting "Today, I completed this portion of the textbook or workbook," but rather specifying, "Next, I intend to tackle this particular topic in such a m…
勉強の記録は、「今日はこの参考書/問題集をここまでやりました」ではなく「次はこれにこう取り組む」という残し方の方が次につながる。 もう15年以上、毎日30~90分続けてきた翻訳ストレッチ(英語の基礎勉強)を踏まえての教訓だ。勉強している最中に思い…