金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

勉強は「結果」ではなく「次のステップ」を記録する

勉強の記録は、「今日はこの参考書/問題集をここまでやりました」ではなく「次はこれにこう取り組む」という残し方の方が次につながる。

もう15年以上、毎日30~90分続けてきた翻訳ストレッチ(英語の基礎勉強)を踏まえての教訓だ。勉強している最中に思いついた反省点も次へのステップへの指針として記録する。結果の記録は達成感しか残らないが、「次へのステップ」は結果としてどこまで到達したかの記録になるだけでなく、次回取り組むときの指針になるので無駄がない。