金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

勉強するなら良書を繰り返し学べ②:関係代名詞の二重限定(小倉弘著『英語 難構文のトリセツ』から)

紙と鉛筆をもって次の英文を訳してみよう。必ず書いてね。

(1)Toranomon News is the only program I watch every day and that I find so interesting.

次に、次の英文を訳してみよう。必ず書いてね。

(2)Toranomon News is the only program I watch every day that I find so interesting.

その上で、(1)と(2)の違いをちょっと考えてから下を読んでください。ポイントは、それぞれの関係代名詞の先行詞は何か、です。

(1)の訳:「虎ノ門ニュース」は私が毎日見ている唯一の番組で、とてもためになる唯一の番組です。
(2)の訳:「虎ノ門ニュース」は私が毎日見ていてとてもためになる唯一の番組です。

(1)はthe only programを共通の先行詞として二つの関係代名詞節がandで並列している文。(2)が関係代名詞の二重限定で、thatの先行詞はthe only program I watch every day.  以上は小倉弘著『英語 難構文のトリセツ』(かんき出版)p90から。

関係代名詞の先行詞は何かというのは基本中の基本ですが、英文を「読み慣れて」くるとつい(1)を(2)のように読んでしまう。こういう基本的な英文を繰り返し読み、自分で訳して自己採点し、解説を読むという動作を繰り返すことがプロの皆様ほど重要だと思います。