金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

勉強するなら良書を繰り返し学べ⑤:日本語表現(小倉弘著『英語 難構文のトリセツ』から)

次の(   )内に入る適切な語を選んで、訳してください(制限時間、3分)

 

A housewife , (          ) if quite casually, said, " we thought it was a lover's quarrel."

①accidentaly   ②knowingly ③unexpectedly  ④unintentionally

 

回答:

入れる語は②knowingly

訳文:ある主婦は「恋人同士のけんかと思ったんですよ」と何気なしにではあるが、したり顔で言った。(小倉弘著『英語 難構文のトリセツ』(かんき出版)pp220-221)

*このページの眼目はifの訳し方にあったのですが、むしろ僕が難しいと思ったのは「何気なしにではあるが、したり顔で」。普段から日本語を読み込み、使い込んでおかないとなかなか出ないと思いました。なお念のため、a lover's quarrelについて、Chat GPT-4に

(問〉この場合のloverは愛人的なsexualな意味はないんですね?例えば若い恋人同士でもlover's quarrelと言う?

と質問したところ、次のような回答でした。

(回答)はい、その通りです。「Lover」は英語では恋人や愛人を指す一般的な表現で、必ずしも性的な関係を暗示するわけではありません。この言葉は親しいパートナー、恋人、または誰かに対して愛情を抱いている人を指します。

したがって、「a lover's quarrel」は、性的な意味合いを含まない普遍的な表現で、ある特定の人との感情的な争いや意見の不一致を指すことが多いです。これは、結婚しているカップルだけでなく、デートしているカップルや若い恋人同士でも使うことができます。(ここまで:2023年8月6日午前8時)

必ずしも「痴話げんか」と訳す必要はなさそうです。Chat GPT=優秀なネイティブスピーカー一人の意見と捉え参考にしていただければ。

何度も申し上げてきたように、本書はただ設問に対する選択肢を選んで解説・回答を読むだけではもったいない。翻訳も優れていますし、自分で日本語訳を書き、自己採点するのに格好の本だと思います。世に「翻訳英文法」に類する本もいろいろ出ていますが、翻訳者志望者の方は下手な教材をするぐらいなら、本書にじっくり取り組む(しっかり訳して自己採点の上解説を読み込む)と、得られるものが多いと思います。