金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

English

Five Out of 650: My Experience with Online English Lessons

It has been over two years since I embarked on my journey with online English lessons. To date, I have accumulated 271 hours of study and completed 650 lessons, following a schedule of six days a week. While I’ve deliberately tried to expe…

生成AIはアイディアを「選べる」がアイディアを「創出できない」/Generative AI: Capable of “Selecting,” Not “Creating” Ideas

生成AIは、いくつかの選択肢の中から特定の観点に関するベストの案を「選ぶ」ことはできるが、いくつかの選択肢を踏まえて、それらを超える独創的な案を提示することはできない。本日段階での仮説です。(2024年11月8日) Generative AI can "select" the be…

チャットGPTには「欲」がない。/ ChatGPT Lacks "Desire"

チャットGPTをはじめとする生成AIには「偏見」がない。「こだわり」も「プライド」もない。「見栄」もなければ、最近はやりの「承認欲求」もない。 要するに「欲」がない。 そういうものをすべて備えている我々人間がこれを使うときには、この点を十分に理解…

オンライン英会話を初めてまる2年(Since 2022年10月29日)がたちました。/Two-Year Anniversary of Online English Lessons (Since October 29, 2022)

2022年10月29日にオンライン英会話を始めて今日でまる2年。 今日まで732日が経過し、うち632日でレッスンを受けていた(263 時間 26 分)。 2年間で100日休んでいるということは、平均して1週間で1日休むというペースで「ほぼ毎日」のように続けてきたこ…

英文ホームページを作成心得/Key Principles for Creating an English Website(for Japanese companies)

英文ホームページを作成している日本企業の恐らく90%以上は、 「この英文は翻訳で、原文は日本語です。日本語と英文の間に齟齬があった場合には日本語が優先します」を全ページに掲載する必要がある。 そうでなければ根本から書き直すことを検討すべきだ。 …

The Limits of AI: Why ChatGPT Struggles with Simple Tasks (August 25, 2024)

About two months ago, I received the following feedback from a client:"Suzuki-san, the translated document you submitted had some unnatural spacing here and there. Please be more careful in the future." I knew immediately what had caused t…

Why AI-Generated Texts Are Safe But Often Fall Flat(August 14, 2024)

AI-generated texts are safe but often end up being dull and uninspired, as they try too hard to cater to every possible perspective, stripping away any sharpness, quirks, or bite. This is something I’ve observed through my experience using…

ChatGPT: A Powerful Tool, But Human Review is Key (August 12, 2024)

When utilizing ChatGPT for translations or reviewing translated materials, I frequently encounter instances of "omissions" or "gaps" in the output. These discrepancies often manifest as errors in adverbs, adjectives, or verb tenses. Upon h…

AI翻訳の経験から分かってきたこと/Insights Gained from AI Translation (as of August 2, 2024)

ChatGPTを使って翻訳する場合(あるいは翻訳のチェックをする場合)、いったん出力させたものを修正していくには、修正していく側(例えば私)が、1箇所だけを修正して前の訳文との優劣を生成AIに判断・出力させたものを、今度は私自身が判断しながら進める…

オンライン英会話の今後の討論テーマは大統領選(!?)/Future Discussion Topic for Online English Lessons: The Presidential Election!?

「いや~米国の大統領選、面白くなってきたな。トランプの選挙対策事務所も作戦失敗。トランプ氏が穏健派にする作戦だったんだけれども、トランプ氏の演説が原稿から離れていつものトランプ氏に戻ってしまい、その後にバイデン氏の撤退してハリスさんが出て…

生成AI時代の日本のメディアのニュースの取り方/How Japanese Media Gathers News in the Age of Generative AI - July 27, 2024

今や日本のメディアは、国内ニュースについては自社の社員に足で取材させ、海外ニュースについては現地に派遣するのではなく、各地の記者が足で稼いだ記事をネットを駆使して掘り起こし分析する。その方が良質の記事を効率的かつ経済的に読者に提供できる時…

生成AI時代の外国メディアの読み方・売り方/How to Read and Sell International Media in the Age of Generative AI- July 26, 2024

(英語が得意でない読者のみなさんへ)断言しよう。仮にあなたが英語を全然読めなくても、生成AIを使えばニューヨークタイムズを定期購読して記事を毎日読める。常識で翻訳の不備は補える。無償版は量に制限があるので必要があれば有償版に変えれば良い。問…

Prompts Are Better in One's Native Language (Japanese) (June 16, 2024)

[Disclaimer: In this essay, the term "native language" refers specifically to Japanese.] Based on my experience with ChatGPT over the past year and a few months, my current conclusion (hypothesis) is that writing prompts in one's native la…

生成AIは「気づかない」/Generative AI's Absence of Awareness (June 2, 2024)

生成AIは「気づかない」。いうまでもなく僕の仮説です。 たとえばAという問題に呻吟している時に、突然数日前(あるいははるか昔)に考えていたBという問題との関連でその正解がわかる、ということはない-そういうプロンプト(それがどういうものかはわか…

ChatGPT4oには時間の感覚がない(2024年5月19日)/ ChatGPT4o lacks a sense of time (May 19, 2024).

ChatGPT4oに、「『ピー』という言葉を5秒間隔で5回繰り返せ」と指示したところ、『ピー』を5回繰り返しただけだった。「毎回5秒ずつ感覚を開けろと指示したはずだが」というと、「はい。わかりました。『ピー 5秒。ピー 5秒。ピー 5秒。 ピー 5秒。ピー 5秒…

機械翻訳は映画製作に似ている/Machine Translation Is Similar to Filmmaking: Humans and Machines as Directors and Actors

機械翻訳(「AIを使った翻訳)を映画にたとえると、英日(外国語→母語)翻訳での僕は監督兼主役。機械は助監督またはアシスタント。日英(母語→外国語)翻訳での僕は監督。機械は役者。 英日では自分が主体的に作品をつくっていく。日英では役者に演技をさせ…

「AI・機械翻訳」の意味/ The Ambiguity of "AI & Machine Translation"(2024年3月19日)

「AI・機械翻訳」という言葉を見たり、聞いたり、読んだりするとき、それが (1)「AI・機械が出力した翻訳」という意味なのか、 (2)「『AI・機械が出力した翻訳』」を利用した翻訳という意味なのかがはっきりしないで使われている印象を受ける。 4月の…

A Potential Shift in the Global Standard for Translation Directions(March 9, 2024)

Traditionally, the global standard for translation has been converting foreign languages into one's native language. I understand this approach is predominantly due to the richer vocabulary available in one's native language for expressing…

「新たな扉」「第三の目」「二の矢、三の矢」:生成AIに関する感想メモ

今日仕事中に思いついた生成AIに関する感想をメモ風に。 ①生成AIは、自分は持っていたはずだが使えなかった表現上の引き出しを開けてくれる。引き出しがそもそもないと意味がないけど。 ②翻訳者である僕にとって生成AI(英和では翻訳チェックに使っています…

DeepLはゴール、ChatGPTはスタート地点/DeepL: The Goal, ChatGPT: The Starting Point (2024年1月31日)

Facebookの去年の今日にこういう書き込みをしていた。 「DeepLは、今のレベルでは翻訳には使えないが、翻訳チェックには役立つという印象」 たった1年前だが、当時は、いわゆる機械翻訳(ここでは英日翻訳を前提にしている)が翻訳に使える日ははるか彼方だ…

AI翻訳ツールの使い方/How to Use AI Translation Tools(2024年1月30日)

勉強会のお仲間(大学教員が3名いらっしゃいます)や翻訳仲間と話していて、皆さんに共通している「誤解」として痛感したこと。 DeepLをはじめとする「機械翻訳ツール」を、原文を入力したら翻訳が出力される、一往復限りの機械翻訳ツールとしてとらえている…

1122= “Good Couple’s Day.”

For over five years, the task of washing dishes after dinner has been my quiet contribution to our daily life. Last night unfolded like this. As I was washing the dishes, my wife was alongside me, drying and storing away the cleaned items.…

ChatGPT and Contemporary Translation(as of October 23rd, 2023)

Chat-GPT-4 is a cutting-edge AI tool that has become essential for English learners, especially for Japanese individuals aiming to overcome their linguistic barriers. It assists users in understanding English at a native level when transla…

Dialing Up Opportunity: How an Unsolicited Call Turned into Work

Today, I received an unsolicited phone call (which I playfully refer to as "Tamaden", a term I use to mean "an order received by a random('tamatama"in Japanese) phone call") from a foreigner. She mentioned finding my contact details in a …

Echoes of Childhood in the Dark: Observations in Nishi-Kasai, Tokyo

Recently, my wife, who often takes evening walks, observed two distinct characteristics about the Indian children playing in our local park between 5 and 7 pm: All of them are engaged in activities like soccer, cricket, jump rope, or using…

Translating with Chat-GPT: Revelations and Reflections

Typically, I jot down spontaneous thoughts on Facebook without revisions. I see it as an exercise in impromptu writing. Later, I sometimes transfer these musings to my blog for posterity – a practice I've maintained for the past 2-3 years.…

Chat-GPT in Translation:Taming the Capricious Thoroughbred

While Chat-GPT is a remarkable tool for translators, it's much like riding a finicky thoroughbred. If ridden with care and precision, it delivers an outstanding performance. However, one misstep, and you might find yourself facing unexpect…

A Fresh Perspective: The New Scale

"Honey, isn't there something odd about this scale?" Having replaced our 15-year-old scale because it broke, my wife, after weighing herself several times, posed this question. "Hmm, not sure. I did notice my body fat percentage was a bit …

AI and Bias: A New Perspective on Shogi(Japanese chess)

Recently, I encountered a statement from a professional shogi player, suggesting that AI proposes moves humans wouldn't consider. Although I'm not deeply familiar with shogi, I understand that there exist traditional "bad moves" embedded i…

Beyond Code: The Human Nuance in Chat-GPT Interactions

Chat-GPT is flexible, which inherently increases its chance of making errors. When I mention "errors", it's essential to understand that human judgments have ranges and nuances. Depending on where we focus or how we fill these gaps, someth…