金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

AI(機械)翻訳

AI翻訳を導入すべきかの議論は終わったのか?①ChatGPTとの対話( 2025年6月27日)

プロンプト1:昨日、下記のセミナーに参加し、「もはやAI翻訳にリスクがあるか否か、導入すべきか否かを議論する時代は終わった。これからは、AI翻訳のリスクをどうコントロールし、どうパフォーマンスを最大化していくかの時代である」という印象を持ちま…

生成AIはユーザーの“気づき”で進化する:タイトル決定をめぐる逆転劇(2025年6月23日)

生成AIは「最初から正解を出す道具」ではない。むしろその本質は、対話と検証を通じて、より良い結論に進化できる柔軟性と可塑性にある。 ある英語エッセイの翻訳作業のなかで、「第9段落にふさわしい日本語タイトルをつけよ」という問いに対し、ChatGPTとP…

生成AIの「訳抜け」と「訳足し」──二つの誤訳メカニズム(2025年6月17日)

生成AIがよく訳抜けをするというのはよく知られているが、実は訳抜けには2つの異なるタイプが存在する。 (1)表面的な訳抜けとその原因「文単位」「句単位」、あるいは形容詞や副詞、並列している名詞の一部といった「単語単位」の訳抜け(節単位の訳抜け…

生成AIは「気づかない」②/Generative AI Doesn’t Notice Things(2025年6月2日)

生成AIには根本的な制約があるのではないか。それは「気づかない」ということだ。 たとえば、A問題で行き詰まっている時に、数日前に考えていたB問題が突然結びついて解決の糸口が見える。一見無関係に思えた二つの問題が、ある瞬間に繋がって「そうか!」と…

生成AIで過去の知を掘り起こす(2025年5月9日)

今、1900年代初めの英語論文を読んでいる。5年前の自分なら、語彙の乏しさ――いや、それ以上に、その論文を読み解くための背景知識が決定的に欠けていたことから、仲間と知恵を出し合うか、偉い先生に教わる以外に、読むのを諦めるしかなかったような「難解な…

thoughtfulness、consideration, compassion( 2020年5月5日)

日本の航空会社のおもてなしサービスに関する記事(下を参照ください。*有料記事です)を読んでいて気になったので、thoughtfulness、consideration, compassionという3単語の違いをGrokChatにたずねた。以下はそのやり取りである。その後に念のためChatGPT…

生成AIは過去の知を掘り起こせるか(2025年5月2日)

生成AIの翻訳能力がここまで進歩してくると、訳す対象となる文書は、今後、今はさまざまな制約条件で顧みられなくなった過去の文献等に向かうのではないか?そこにこそ強みを発揮する可能性があるのではないか? この点をPerplexityに問い合わせたところ、次…

訳文をもとに原文を特定させるAIプロンプト設計のアイデア( 2025年5月1日)

翻訳チェックの現場では、訳文から対応する原文を探す必要にしばしば直面する。私自身も現在、書籍翻訳の脱稿後に原稿を見直す作業を進めている。本プロンプトは、その作業をAIに委ねる際の精度と信頼性を高めるための、私なりの一案である。 プロンプト:あ…

チャットGPTを(産業)翻訳にどう生かすか?(2)(2025年4月22日)

2年前の本日にこんな記事を書いた。 チャットGPTを(産業)翻訳にどう生かすか?(1)( 2023年4月22日) - 金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger チャットGPTによる翻訳チェックは、オプトアウトを設定すれば、現在ではかなり安全に実行できる。ただし…

生成AIが(いい意味での)「忖度」をする時代へ ――『知識支援付き翻訳』の登場に驚く(2025年4月18日)

ニューヨーク・タイムズで、トランプ大統領の出生地主義廃止を試みた大統領令を連邦裁判所が差し止めたという記事を見つけて読み始めたのだが、何しろこちらに基礎知識がないのでよくわからない。そこでGrokに翻訳してもらったものの、それでもピンとこない…

生成AIの翻訳力は「日々」進歩している(2025年4月7日)

生成AI翻訳をめぐる話が翻訳者同士でかみ合わないのは、「いつそれを最後に使ったか」によって生成AIの「その人にとっての便利度」が異なるからだと思う。 僕の経験では、「生成AIなんて使えない」「生成AIの日本語力はぜ~んぜんダメ」「いい加減な情報ばっ…

生成AIの翻訳力の上達スピードはどれくらいか? ②GrokThinkとの対話(2025年4月6日)

プロンプト1:生成AIは、日々技術的なバージョンアップが行われているだけでなく、生成AI自身が自己学習を進めていることから、ユーザーの立場から見ると、バージョンアップによる進化と自己学習による成長が掛け算あるいは足し算のように重なり合って、そ…

生成AIに書き起こさせて長めの英和翻訳を行って実感したこと(とりあえず翻訳終了後の第1印象)(2025年4月5日)

今回、実験的に英日翻訳で、訳し起こしから生成AIに任せて、PEを複数の生成AIを使って仕上げるという、1万ワード近くの「翻訳」を終えて実感したことが三つある。 1.事実とロジックに基づく翻訳(僕が普段手掛けるビジネスレポートや市場レポート、契約書…

「忖度ゼロ・プロ目線の赤入れモード」のあるなしで生成AIの対応は異なる( 2025年3月30日)

プロンプト:翻訳チェックその他、君にある判断の依頼をする場合、プロンプトで「忖度ゼロ・プロ目線の赤入れモードで、冷静かつ厳密に頼む。」と言った場合と言わなかった場合で、君の結果は異なるのか? ①ChatGPT: とても鋭いご質問、ありがとうございます…

GrokDeepSearchとGrokThinkの回答がちがったのはなぜか?:"poor children" は『かわいそうな子』か『貧しい子』か?(2)( 2025年3月25日)

プロンプト1:下の参照先をよく読み、あなたに質問1から質問3までの答えを書いてください。なお参照先の記事の中にはGrokDeepSearchの回答も含まれていますが、あなたの答えはそれで矛盾していても構いませんよ。 "poor children" は『かわいそうな子』か『…

"poor children" は『かわいそうな子』か『貧しい子』か?(1)— 英語ネイティブ視点の生成AIはどう解釈する?(2025年3月24日)

以下は、比較的簡単な英文を五つの生成AIに翻訳させてた結果である。 プロンプト:あなたは生まれも育ちもニューヨークで、母語が英語のアメリカ人大学生です。 次の英文を読んでください。 These poor children have no place in which to play. この英文に…

スピノザの名言を巡る英語表現の迷宮①:"A free man thinks nothing less than of death." は正しいのか?( 2025年3月22日)

プロンプト:A free man thinks nothing less than of death.高校生にもわかるように文の構造を説明しわかりやすい日本語に翻訳してください ChatGPT: この英文 "A free man thinks nothing less than of death." の構造を説明します。 文の主語と動詞 主語 …

「理由を問う」ことが使いこなす鍵――理解を深めるプロンプトの工夫

「(生成AIが示した)判断の理由を(プロンプトで)尋ねる」ことを心がけると、その事柄だけでなく、生成AIそのものへの理解も深まる。 例えば、英日翻訳のチェックをさせると、 「(生成AIの修正訳)の方が自然な日本語」 「(生成AIの修正訳)の方が適切な…

MTPEをAIにさせてみた( 2025年3月17日)

英語便著『AIを賢く使う英文ライティング』(研究社)p137。ChatGPTを使った英訳アウトプットを見て、おそらくネイティブスピーカー(人間)が修正していく様子を解説している。まさにMTPEなのだが、それをChatGPTにやらせてみることにした。 プロンプト:元…

機械翻訳の英日翻訳の精度はどの程度上がっているのか?⑦GrokDeepSearchとの対話(2)(評価「C」を受けて)(2025年3月14日))

ChatGPT4oとPerplexityの評価をGrokDeepSearchに読み込ませてレポートを書き直させた結果は次の通り。 GrokDeepSearch 直接回答 2025年3月14日現在、英語から日本語への機械翻訳の精度は、幻覚率8%、混乱率5%、BLEUスコア45.0、COMETスコア0.92と報告されて…

機械翻訳の英日翻訳の精度はどの程度上がっているのか?⑥翻訳とチェックに使う生成AIは分けた方がよいのか?(GrokDeepSearchとの対話)( 2025年3月13日)

プロンプト:何度もお尋ねしているハルシネーションやコンフュージョンについての関連の質問です。分野は翻訳です。翻訳において一つの生成AIで翻訳をして翻訳のチェックつまりポスト・エディットを行う場合と、例えば翻訳をChatGPTで行い、その翻訳のチェッ…

機械翻訳の英日翻訳の精度はどの程度上がっているのか?⑤Blueスコア、COMETスコアのイメージ(GrokDeepSearchとの対話)

プロンプト:添付(下の参照先)はハルシネーションまたコンフュージョンの発生確率についてあなたに尋ねたときの答えなのです。Blueスコアが0.85から0.92へ、またCOMETスコアが0.85から0.92へ伸びというのは訳のレベルで言うとどんなイメージなんでしょうか…

機械翻訳の英日翻訳の精度はどの程度上がっているのか?④LEUスコア(英語→日本語)COMETスコアとは何か?(2025年3月13日)

Grokスタンダードへのプロンプト:LEUスコア(英語→日本語)COMETスコアとはそれぞれ何か? Grokスタンダード BLEUスコア(Bilingual Evaluation Understudy) 概要 定義: BLEUは、機械翻訳の出力が人間の翻訳(リファレンス翻訳)にどれだけ近いかを測る自…

機械翻訳の英日翻訳の精度はどの程度上がっているのか?③ChatGPTのフィードバックに対するGrokDeepSearchの反応(2025年3月13日)

プロンプト:あなた自身の分析結果に対する添付のチャットディーピーティーによる評価あなたはどう考えるか 直接の回答 主要ポイント:研究は、Grokの分析が機械翻訳の進歩を論理的に示しているが、データソースの明確性や専門分野の詳細な分析に改善の余地が…

機械翻訳の英日翻訳の精度はどの程度上がっているのか?②ChatGPTにGrokDeepSearchの結果を分析させる( 2025年3月13日)

プロンプト 機械翻訳(英日翻訳)の精度に関するGrokによる現状認識と分析結果を評価せよ。 ChatGPT4o Grok DeepSearch の現状認識と分析結果を評価すると、以下の点が挙げられる。 総合評価 Grok の分析は、近年の機械翻訳(MT)技術の進歩を踏まえた、論理…

機械翻訳の英日翻訳の精度はどの程度上がっているのか?①GrokDeepSearchとの対話(1)(評価前)

プロンプト:英語から日本語への翻訳でのハルシネーションまたコンフュージョンの発生確率は例えば三年前に比べるとどうなっているのか Grok DeepSearchの回答 直接の回答 研究によれば、英語から日本語への翻訳におけるハルシネーション(意味の誤り)とコ…

翻訳カフェ「無法地帯だよMTPE」(3月10日)の感想

3月10日(月)、カオリ・マイアットさんのお計らいと山田優先生のご厚意で「翻訳カフェ」に参加しました。 無法地帯だよMTPE:翻訳の新フロンティアか、カオスの温床か(シーズン8, 第1回, 2025年3月10日) - Translation Cafe 実は今回の講演までMTPEについて…

「系統的レビュー参照」とは何か?(Grokとの対話③)(2025年3月12日)

プロンプト:「系統的レビュー参照」とは何か? Grok(DeepSearch) 「系統的レビュー参照」とは、「系統的レビュー(Systematic Review)」を参照すること、つまり特定のトピックや研究質問に関して、既存の研究やデータを体系的かつ厳密に収集・分析したレ…

生成AIがハルシネーションまたコンフュージョンを起こしてしまう確率は?(Grokとの対話①)(2025年3月12日)

プロンプト1: 生成AIがハルシネーションまたコンフュージョンを起こしてしまう確率というのは例えば二年前三年前と比べて低下してきているんでしょうかそれとも変わらないのでしょうかそれともわからないのでしょうか? Grok(スタンダードモード:DeepSee…

翻訳者向け生成AIプロンプト学習の例(第1稿)

偶然だが、昨日たまたま次のような二つのことがあった。 ① 翻訳者Nさんがついに生成AIを導入旧知の翻訳者Nさんが、ついに生成AIの有料プランを契約した。「どれを選べばいいかわからない!」と悩んでおられたので、「なんでもいいんじゃないの?」と軽く答え…