ちょっと必要があって次の同じ質問を3者にぶつけてみた。
質問:英語のpickに予測するという意味はあるか?
(1)肯定派:Bard
はい、英語のpickには予測するという意味があります。ただし、この意味は日常会話ではほとんど使われず、主にビジネスや専門的な文脈で用いられます。
pickの予測するという意味は、ある事象の可能性が高いことを推測する、という意味です。具体的には、以下のようなものが挙げられます。
将来の経済状況を予測する
競合他社の動向を予測する
製品の需要を予測する
自然災害の発生を予測する
例えば、以下のような文でpickの予測するという意味が使われます。
The company picked that the economy would grow by 3% next year.
The analysts picked that the competitor would launch a new product next quarter.
The marketing team picked that the demand for the new product would be high.
The weather forecaster picked that there was a 50% chance of rain tomorrow.
pickの予測する意味は、predictやforeseeなどの動詞とほぼ同じ意味です。ただし、pickはより口語的な表現であり、predictやforeseeよりもくだけた印象を与えることがあります。
また、pickには「選ぶ」という意味もあります。この場合、予測するという意味とは全く異なる意味になります。例えば、以下のような文ではpickの予測するという意味ではなく、選ぶという意味で使われています。
I picked the red one.
The team picked the best player.
The company picked the new CEO.
(2)否定派 ただし若干Bard寄り?
英語の「pick」には直訳すると「選ぶ」や「摘む」などの意味がありますが、予測するという意味は含まれていません1。ただし、文脈によっては「選択する」という意味で使われることがあります。例えば、「彼は勝者を正確に予測するのが得意だ」を英語で表現すると、「He’s brilliant at picking winners」になります2。この場合の「picking」は「選ぶ」ですが、予測のニュアンスも含まれています。しかし、一般的に「pick」が「予測する」という意味で使われることは少ないです。予測するという意味では、「predict」や「forecast」などの単語がよく使われます(ここまで)。
そこで、Bardで示された英文を使って尋ねてみた。
(2)-②
The analysts picked that the competitor would launch a new product next quarterという英文はあり得るのでは?
(2)-②への回答:
はい、その英文はあり得ます。「The analysts picked that the competitor would launch a new product next quarter」は、「アナリストたちは競合他社が次の四半期に新製品を発売すると予測した」という意味になります。この場合の「picked」は「選んだ」や「予測した」という意味になります。
ただし、このような使い方は一般的ではなく、より一般的な表現では「The analysts predicted that the competitor would launch a new product next quarter」や「The analysts forecasted that the competitor would launch a new product next quarter」などと言います 。それでも、「picked」を使った表現も理解できる人は多いでしょう。
(3)否定派:Claude
英語の「pick」に「予測する」という意味は通常ありません。
主な意味としては、
・選ぶ、選択する
・(花・果物などを)摘む
・(鍵の)こじ開ける
・(歯や爪で)つつく
などがありますが、「予測する」というニュアンスはないと思います。
「pick」に関連する言葉で「予測」に近い意味を持つ例としては、
・predict: 予測する
・forecast: 予報する、予測する
などがあるでしょう。
したがって、「pick」自体に「予測」の意味が含まれているわけではないと考えられます。コンテキストによっては関連する場合もあるかもしれませんが、本質的な意味合いとしては異なります(ここまで)。
そこで、Bardで示された英文を使って尋ねてみた。
(3)-②The analysts picked that the competitor would launch a new product next quarterという英文はあり得るのでは?
(3)-②への回答:
「The analysts picked that the competitor would launch a new product next quarter」という英文は文法的には正しいと思いますが、「picked」の使い方としては少し不自然だと感じます。
代わりに次のような言い回しの方が自然な英語だと思います:
The analysts predicted that the competitor would launch a new product next quarter. (アナリストたちは競合他社が来季に新製品を発売すると予測した)
The analysts forecasted that the competitor would launch a new product next quarter. (アナリストたちは来季に競合他社が新製品を発売すると予報した)
The analysts anticipated that the competitor would launch a new product next quarter. (アナリストたちは来季に競合他社が新製品を発売することを予期した)
「pick」よりも「predict」「forecast」「anticipate」などのほうが「~と予測する」というニュアンスをより自然に表せると思います。
ので、提案の文は理論的には可能ですが、実際の使用感としては他の語の方が適切だと感じます。
以上を経験した上で一つの発見があった。それはチャット型の検索ページでは
「・・・という英語にこういう意味や使い方はあり得るか?実例も示せ」という質問があり得るということだ。