何と訳しますか?2,3分考えて紙に訳文を書いてみて。
(原文)News arrived this morning of heavy rain in the Kyushu area.
『難構文のトリセツ』p121で正解とされた訳文は次の通り。
(訳文)九州地方が豪雨になるという知らせが今朝届いた。
違和感を覚えた僕はChat-GPTに質問した。次はそのやり取り。
(ここから)
(僕の質問)
News arrived this morning of heavy rain in the Kyushu area.という文章は、「九州地方が豪雨になる」という天気予報の話なのか、それとも「九州地方は今豪雨である」というニュースなのか、どちらでしょう?英米人がこれを聞いたらどちらに解釈することが多いですか?
(Chat-GPTの回答)
News arrived this morning of heavy rain in the Kyushu area.という文章は、過去の出来事や状況、つまり「九州地方は今豪雨である」というニュースに関するものを指しています。具体的には「今朝、九州地方での豪雨についてのニュースが届いた」という意味になります。
「九州地方が豪雨になる」という予報の内容を伝える場合は、英語でその意図を明確にする必要があります。例えば、「There's a forecast for heavy rain in the Kyushu area.」などのように表現されることが考えられます。
したがって、多くの英米人はこの文を「九州地方は現在豪雨である」というニュースとして解釈することが多いと思われます。(ここまで。2023年8月25日午前7時30分)。
上の回答は、「ちょっと尋ねてみよう」と任意のネイティブスピーカーに聞くよりもはるかに信頼性が高いと思う。
どう判断するかは皆さん次第。最後に、小倉弘著『難構文のトリセツ』は、特に翻訳学習者には強く強くお勧めしたい英文解釈/翻訳の非常に優れた入門書だと思います。