金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

英日翻訳での質疑応答の例(2023年11月21日)

英文解釈でのBardとのやり取りの例を示す。題材は公開されている大学受験用教材から(質問は書きなぐったのでスペルミスや時制の誤り等はご容赦)。

(1)プロンプト(最初の質問):Please read the following sentence, analyze the sentence stucture in terms of grammar and vocabulary, and show me the translation-fiendly English, which has the closest meaning to the translated Japanese,

英文① I had no more desire to sample the literature of Japan than I had to eat fsh and rice for breakfast instead of cereal and milk.

(2)最初の回答
Sure, here is a grammatical and vocabulary analysis of the sentence

"I had no more desire to sample the literature of Japan than I had to eat fish and rice for breakfast instead of cereal and milk," along with a translation-friendly English version that closely resembles the original Japanese:

Grammatical Analysis:
The sentence is a complex sentence composed of two main clauses connected by the coordinating conjunction "than." The first clause expresses the speaker's lack of desire to sample Japanese literature, while the second clause provides a comparison using the analogy of eating fish and rice for breakfast instead of the preferred cereal and milk.

Vocabulary Analysis:
"I had no more desire" - This phrase conveys the speaker's complete lack of interest in exploring Japanese literature.

"to sample" - The word "sample" implies a superficial or limited exposure to something.

"the literature of Japan" - This phrase refers to written works from Japan, encompassing a vast range of genres and styles.

"than I had to eat fish and rice for breakfast" - This comparison highlights the speaker's strong aversion to both the idea of sampling Japanese literature and the prospect of eating fish and rice for breakfast.

"instead of cereal and milk" - This phrase emphasizes the speaker's preference for cereal and milk over fish and rice for breakfast.

Translation-Friendly English:
英文② "The thought of exploring Japanese literature was no more appealing to me than the idea of starting my day with fish and rice for breakfast instead of my usual cereal and milk."

This version maintains the original sentence's structure and conveys the same meaning while using more accessible vocabulary and expressions. It also emphasizes the comparison between the speaker's lack of interest in Japanese literature and their aversion to an undesirable breakfast option.

(3)再質問(答えが難しすぎると思ったので)
Please make the translation-friendey English easier so that even junior high school student with TOEIC score of 400 can understand.

(4)回答2
Sure, here is a simplified translation of the sentence "I had no more desire to sample the literature of Japan than I had to eat fish and rice for breakfast instead of cereal and milk" that is suitable for junior high school students with a TOEIC score of 400:

英文③ "I didn't want to try Japanese books any more than I wanted to eat fish and rice for breakfast instead of my favorite cereal and milk."

This version uses simple and familiar vocabulary, short sentences, and clear comparisons to make the meaning easier to understand. It also avoids idioms and complex sentence structures that might be challenging for learners with a lower level of English proficiency.

(5)再々質問(まだ難しすぎると思ったので)
Please make it easier because  I don't understand "not...any more" structure.

(6)回答3
Sure, here's a further simplified translation of the sentence "I had no more desire to sample the literature of Japan than I had to eat fish and rice for breakfast instead of cereal and milk" that breaks down the "not...any more" structure:

英文④ I didn't wan"t to try Japanese books at all. It was like I didn't want to eat fish and rice for breakfast at all.

In this version, the phrase "not...any more" is replaced with the simpler phrase "didn't want to at all" to make the meaning clearer. The comparison to eating fish and rice for breakfast is also simplified to make it more relatable to a younger audience.

ここまで。

英文①:I had no more desire to sample the literature of Japan than I had to eat fsh and rice for breakfast instead of cereal and milk.
英文② "The thought of exploring Japanese literature was no more appealing to me than the idea of starting my day with fish and rice for breakfast instead of my usual cereal and milk."
英文③ "I didn't want to try Japanese books any more than I wanted to eat fish and rice for breakfast instead of my favorite cereal and milk."
英文④:I didn't wan"t to try Japanese books at all. It was like I didn't want to eat fish and rice for breakfast at all.

いわゆる「くじらの公式」を知らないと英文④まで意味がわからないかも。④にいたってようやく英文の趣旨は伝わるものの文章の要素が変わっている(literatureがbookiに代わり instead of my favorite cereal and milkが抜けている)のでこれを日本語にしても最初の英文の日本語訳にはならない。③もliteratureがbooksに代わっているので翻訳にはならない。②がいわゆるtanslation-friendlyつまりChatGPTが日本語に訳す直前の英語だが、これは「公式」を知らないと訳せないだろう。

・・・といろいろ課題はあるが、プロンプトを「掘っていく(深めていく)」事例にはなるかもしれない。

最後に、ChatGPTの今の日本語の読解力と僕の英語表現力を鑑みると、 「プロンプトは日本語で書いて英語で答えてもらう」 のが最もパフォーマンスが高いと見た。 実はこの方法は、和英翻訳でネイティブスピーカーと仕事をしている時のコミュニケーション手法(「僕が日本語で質問するから、英語で答えて」とやっていた)だった。