金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

機械翻訳は映画製作に似ている/Machine Translation Is Similar to Filmmaking: Humans and Machines as Directors and Actors

機械翻訳(「AIを使った翻訳)を映画にたとえると、英日(外国語→母語)翻訳での僕は監督兼主役。機械は助監督またはアシスタント。日英(母語→外国語)翻訳での僕は監督。機械は役者。

英日では自分が主体的に作品をつくっていく。日英では役者に演技をさせながら作品を作り上げるというイメージだと思う。

どちらも機械の助けを借りて人間が翻訳を作り上げていくというこの考え方に、まず機械に訳させてそれを人間が修正するという「ポストエディット」(後処理)の発想はない。

In the realm of translation, envisioning the process through the lens of filmmaking offers a nuanced perspective on the roles played by human translators and machine translation tools("the machine").

In English-to-Japanese (foreign language to native language) translation, the human translator assumes the dual role of director and lead actor, steering the narrative and embodying the essence of the message, with machine  serving as the assistant director or assistant, providing support and guidance.

Conversely, in Japanese-to-English (native language to foreign language) translation, the human translator retains the directorial role, orchestrating the flow and tone of the translation, while machine steps into the spotlight as the actor, tasked with delivering the performance under the director's guidance.

This analogy highlights the human translator's central role in shaping the final product, whether by directly conveying the message or by guiding the machine's output to achieve the desired effect. Notably, this perspective does not accommodate the concept of "post-editing," underscoring a proactive approach to translation where the human translator's expertise and creative input are paramount, irrespective of the direction of translation.