金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

AI翻訳ツールの使い方/How to Use AI Translation Tools(2024年1月30日)

勉強会のお仲間(大学教員が3名いらっしゃいます)や翻訳仲間と話していて、皆さんに共通している「誤解」として痛感したこと。

DeepLをはじめとする「機械翻訳ツール」を、原文を入力したら翻訳が出力される、一往復限りの機械翻訳ツールとしてとらえている、ということ。

ChatGPTを使う翻訳は、それとはまったく違うと僕は思います。

最初のアウトプット(翻訳案:ここまではDeepLと同じ。その精度には議論があるでしょう)を出発点に、ChatGPTとの対話を通じて訳文を完成させていく

というのが翻訳ツールを利用したこれからの翻訳アプローチのあり方だと思う。

In discussions with my study group members, which include three university faculty, and fellow translators, I've come to realize a common 'misconception'. It's the perception of 'machine translation tools', like DeepL, as one-time, input-output translation devices.

I believe that translation using ChatGPT is entirely different.

It starts with an initial output (a translation draft, similar to what DeepL provides - and there may be debates about its accuracy). However, the process then evolves through an interactive dialogue with ChatGPT, leading to the refinement and completion of the translation.

tbest.hatenablog.com

This, I believe, is the future approach to translation utilizing such tools