金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

「AI・機械翻訳」の意味/ The Ambiguity of "AI & Machine Translation"(2024年3月19日)

「AI・機械翻訳」という言葉を見たり、聞いたり、読んだりするとき、それが

(1)「AI・機械が出力した翻訳」という意味なのか、

(2)「『AI・機械が出力した翻訳』」を利用した翻訳という意味なのかがはっきりしないで使われている印象を受ける。

4月のウェブセミナーの準備をしていて、自分がブログに書いたものを読み直すと、僕は主に(2)の意味で使っていたようだが、正直言って、最近まであまり意識していなかったことに気づいた。

言うまでもなく(1)は機械が出力したもので、(2)機械の出力した翻訳を利用して人間が完成させた作品だ。この点をよく意識したいと思う。

When we come across the phrase "AI & Machine Translation," there is often ambiguity about whether it refers to:

  1. Translations produced directly by AI and machines, or
  2. Human-generated translations that leverage translations produced by AI and machines.

In the process of preparing for an April webinar and reviewing my previous blog posts, I realized that my use of the term had primarily aligned with the second interpretation. I must admit, however, this was a detail I had not fully considered until recently.

It is evident that the first refers to output directly generated by machines, while the second pertains to translations refined or completed by humans, leveraging initial outputs produced by AI and machines. Moving forward, I intend to be more conscious of this distinction.