金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

「新たな扉」「第三の目」「二の矢、三の矢」:生成AIに関する感想メモ

今日仕事中に思いついた生成AIに関する感想をメモ風に。

①生成AIは、自分は持っていたはずだが使えなかった表現上の引き出しを開けてくれる。引き出しがそもそもないと意味がないけど。

②翻訳者である僕にとって生成AI(英和では翻訳チェックに使っています)の大きな利点は、自分以外の「目」としての役割だ。「AIの指摘事項が正しいか正しくないか」ももちろん重要だけれど、こと英日翻訳に関しては、AIの回答を自分なりに評価し割り引いて読める。この第三者の目があるという点の方がはるかに重要だと実感している。

②インタビューでは最初の質問以上に「二の矢、三の矢」の質問が大事だと言われる。生成AIの利用でも同じではないかな。最初のプロンプトよりも、第2,第3・・・とAIを追い込んでいくことで正解に近づくような気がしています。

 

New Doors, The Third Eye, and The Second and Third Arrows: Reflections on Generative AI

During my workday today, a few reflective thoughts on generative AI crystallized, noted here in a memo style for intellectual business professionals.

  1.  Generative AI seems to unlock the expressive capabilities I presumed were within me but remained inaccessible. This unlocking is contingent on having these 'drawers' of expression in the first place; without them, the exercise is futile.
  2. For me, a translator utilizing generative AI (specifically for English-to-Japanese translation checks), its most significant advantage lies in serving as an 'external eye.' While the accuracy of AI's suggestions is undoubtedly important, in the realm of English-Japanese translation, I find it crucial to assess and interpret AI's responses with a critical eye. This external perspective is, I've come to realize, far more valuable.
  3. In interviews, it's often said that the questions following the initial inquiry—"the second and third arrows"—are of greater importance. I believe the same principle applies to the use of generative AI. Beyond the initial prompt, it's the subsequent, more probing interactions that seem to edge us closer to the correct answers.