金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

「ChatGPTを駆使してネイティブ並みに英語を理解し、ネイティブ並みの英語を書くために最も重要な能力は英文読解力」について(補足ノート)

4月14日ウェビナーの資料に

ChatGPTを駆使してネイティブ並みに英語を理解し(英日翻訳)、ネイティブ並みの英語を書くために最も重要な能力は?

英文読解力
(2024年4月14日時点での私の結論です)


と書いた理由について簡単に補足します。

(1)英日(英語から日本語への)翻訳においては、原文を理解できなければそもそも翻訳ができない、という点については別の記事で書きました。

それは国語力ではなく、英語力の問題 - 金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

ChatGPT(生成AI)は英文理解のための非常に有効なツールの一つであって、理解の困難な箇所に当たった場合には随時naturally translatable Englishに書き換えよというプロンプトを駆使すればよいと思います。

ChatGPTの翻訳力③:「最終的な日本語訳に最も近いと考える英語」(2023年11月15日へのフォローアップ質問)(2024年3月17日現在) - 金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

もちろん、その前提には紙とペンを使った地道な英文読解力を養うことが最も重要。それが「ChatGPTを駆使してネイティブ並みに英語を理解する(英日翻訳)ために最も重要な能力が「英文読解力」と書いた理由です。

(2)一方、日本語の原文を基に翻訳者がAIを利用してネイティブ並みの英語を生成する(日英翻訳)には、出力された英文を正しく理解し、評価する能力(英文読解力)が必要だと思います。適切な読解力がないと、語学的にはネイティブ並みの英語ができあがるとしても、英文の内容やニュアンス、文体や語彙が原文と一致しなかったり、複数の訳文間にそうした齟齬が生じ(つまり文と文のつながりが悪くなる)たり、といった「パッチワーク」翻訳が出来上がる可能性があるからです。その意味では、翻訳者の英文読解力を超える日英翻訳を仕上げることはできないということだと思います。

ChatGPTの活用:翻訳者の英語読解力を英作文力に転換する(2024年3月22日) - 金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

先日のセミナーではそういう意味のことを言ったつもりでしたが、何しろ発表時間が10分しかなかったので、念のため書き加えることにしました。

tbest.hatenablog.com