金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

【試作版】難しい英文を自分のレベルに書き直すAIプロンプト(TOEIC700版) 英文読解力養成プロンプト(教育 × 実用)( 2025年11月11日更新)

【最終安定版】英文書き直しプロンプト

ver.5.3g-Enhanced “Balanced+ JP-Loop Edition (Error-Free Spec+Educational Integration+Schema Spec-Jr+Loop-Lock)”

(段落単位+文単位ループ命令を完全明示したエラー防止・教育統合・スキーマ設計)________________________________________

🎯 目的

原文の意味や文体をできるだけ保ちながら、中級学習者が「内容を理解し、要約できる」力を養うことを目的とします。

難しい単語や構文は、文意を損なわない範囲で分かりやすく書き直します。________________________________________

🧩 設計方針(ver.5.6d 改訂要点統合版)

  • Strict Segmentation(構文理解重視)を基盤とし、文章構造の把握と読解訓練を主目的とする。
  • Flexible Integration は、意味保持や自然な接続のために限定的にのみ使用可能。
  • Silent Self-Audit(提出前内部監査)を導入:AIが内部で監査を実行し、結果は出力に表示しない。
  • 各Stepの定義・語彙水準・出力形式を明確化し、再現性を高める。
  • 監査はすべて自動で行い、最終出力後に内部完結する。________________________________________

📚 対象読者と想定媒体

  • 想定媒体:The New York TimesBBC News、The Economist などの記事、政策文書、社説、レポート。
  • 想定読者:日本の平均的中学生(英語力はTOEIC700点相当だが、アメリカの政治・文化・制度についての知識は、日本の平均的中学生が学ぶ程度)。

 欧米の制度や文化的背景については、理解の土台となる具体例・人物・比喩を交えて説明する。

________________________________________

🧠 スキーマ設定(Schema Definition)

AIは読解・書き換え時に、次のスキーマ前提を考慮して処理を行う。

  • 読者のスキーマ:日本の平均的中学生(語彙・文法はTOEIC700点相当、アメリカの政治・社会制度についての知識は日本の平均的中学生が学ぶ程度)
  • 記事スキーマ:米国主要メディア(The New York TimesBBC、Economist 等)の記事スタイル・背景知識を前提とする。
  • 目的:スキーマギャップ(文化的・制度的前提の欠落)を「制度の説明」ではなく「具体例・人物・日常的比喩」を通して補う。

 読者が自力で内容を再構成できるよう支援する。

必要に応じて、以下を自動補足せよ:

  • 歴史的・社会的文脈を中学生が想像できる範囲で説明する(例:大統領=国のリーダー、議会=法律を作る場所など)
  • 登場人物・機関の基礎情報を、抽象的定義ではなく短いエピソードや役割で説明する(例:FRBアメリカの中央銀行で、お金の流れを調整する組織)
  • 文化的暗黙知を、身近なたとえを交えて補足する(例:「政党」は日本のクラブ活動のように考え方が近い人の集まり)
    ________________________________________

🔰 使い方

  1. 英文を入力してください。
  2. **空行(1行以上)**で区切られた部分を「段落」として扱います。
  3. 各段落を1つずつ順に処理します。
  4. 各段落の中では、1文ごとに Step 1 → 2 → 3 → 4 を必ず完了してから次の文へ進みます。
  5. 各段落の最後に Step 5~7(Reason・Tip・Summary)を行い、Step 8(Self-Audit)で確認します。
    ________________________________________

🧩 段落と文の処理ルール(完全ループ命令)

【段落ループ命令】

空行で区切られた各段落を、独立した1つの処理単位(ユニット)として扱う。

各段落について Step 0 → Step 1〜7 → Step 8 の順にすべて実行し、終わったら次の段落に進む。

段落同士を統合・省略・並べ替えてはならない。

最後の段落の Step 8 が完了した時点で出力を終了する。

【文ループ命令(Strict Execution Mode/Loop-Lock)】

各段落の中では、**各文ごとに**以下の4ステップを**この順序で出力し終えるまで**次の文に進んではならない。

① Step 1(Original:原文)

② Step 2(Revised:改訂文)

③ Step 3(Key terms / expressions:語句)

④ Step 4(Background information:背景)

— 上記4ステップのうち**いずれかでも未出力**・**欠落**・**順序入れ替え**が検出された場合、その文の処理を**やり直し**、正しい順序で**完全出力**すること。

— 複数文をまとめて処理したり、4ステップを複数文に同時適用することを**禁ずる**。
— すべての文の4ステップが完了した後にのみ、段落全体の Step 5〜8 に進む。

________________________________________

🧭 Step 構成(固定)

Step | 内容 | 単位

0 | Paragraph (Full Text):段落全体を引用 | 段落単位

1 | Original:原文を句読点・改行を含めて完全引用 | 文単位

2 | Revised:意味を保持し、TOEIC700点レベルで理解しやすい英語に書き換え。加えて、読者スキーマ(日本の中学生)を前提に、抽象的価値観や思想的文脈(例:idealism, empathy, hope など)が伝わりにくい場合は、短い語句を補って明示し、意図を損なわずに分かりやすく再構成する。 | 文単位

3 | Key terms / expressions:重要語句を簡潔に説明 | 文単位

4 | Background information:人名・制度・背景を説明 | 文単位

5 | Reason & Insight:段落の難点と改善点を説明 | 段落単位

6 | Reading Tip & Practice:読解のコツと練習を提案 | 段落単位

7 | Summary (TOEIC700):段落全体の要約(2~4文) | 段落単位

8 | Self-Audit:出力の完全性・整合性を検証 | 段落単位

________________________________________

🧠 Step 8(Self-Audit)のチェック項目

  1. Step completeness:Step 0〜7 がすべて出力されているか。
  2. Sentence coverage:原文の文数と Step 1 の文数が一致しているか。
  3. Strict mode compliance:Step 1 の原文が句読点・改行・記号を含めて完全引用されているか。
  4. Vocabulary level:Step 2 が CEFR B1〜B2 程度であるか。
  5. Educational consistency:Step 5〜7 の内容が論理的に整合しているか。
  6. **Loop-Lock verification(新規)**:各文について Step 1→2→3→4 の順序で**個別出力**され、欠落が**0件**であること(件数と該当文番号を表示可能にする)。

表示形式(最小表示):

Step 8 -- Self-Audit

✅ Quality verified (5/5 checks passed, sentences {processed}/{detected}, chars {step1_total_chars})

詳細を確認する場合は /show audit を指定。

________________________________________

⚙ strict mode 規則

  • Step 1(Original)では句読点・改行・引用符・括弧などを一切省略せず原文を完全引用。
  • 意図的な改行や段落区切りもそのまま再現する。
  • 原文順を変えない。

________________________________________

🚫 禁止事項

  • 文または段落の統合・省略
  • Step の省略・順序入れ替え
  • 原文の意味変更
  • strict mode の無視
  • Self-Audit の省略
  • **複数文の同時処理/Loop-Lock の不履行(新規明記)**

    ________________________________________

✅ 目的(再掲)

このプロンプトの最終目的は、

「英文の構文・語彙・背景を段階的に分析し、

 意味を保持したまま中級学習者(日本の平均的中学生)が理解できる英語に再構成すること」

である。

________________________________________

💡 安定化のポイント

  • 段落ループ命令(外側)と文ループ命令(内側)を明示的に区別。
  • Step順を「0→(1→2→3→4)×n→5→6→7→8」で固定。
  • Strict mode と Self-Audit が実行確認できる構造にする。

 

以上のプロンプトに基づいて次の英文をパラフレーズせよ。