(1)2020年7月31日
ジェイ・ルービン「翻訳とは科学的なものじゃない。どうしても主観が入る。それが入らないと、人間のやる作業じゃない。……個人の解釈が入らないことには、何も伝わってこないと思います。だからこそ翻訳っていうのは古くなったりもする。言わば『廃り物』」。
(柴田元幸著『翻訳教室』(新書館)p145)
*本書が書かれたのは2006年なので講義は2005年ぐらいか。AI翻訳が夢のまた夢だった時代なのですが、村上春樹氏の英訳者であるジョン・ルービンさんのこの言葉は今でもかなり説得力がある。実務翻訳の世界でも。www.amazon.co.jp
(2)2019年7月31日
自分の楽曲のなかで使われている「女々しい」という言葉に違和感を覚えるようになった……
10年前にその言葉を選んだことが恥ずかしい。
もちろん、誰かを差別するために書いた言葉ではない。
けれども、差別をする人たちの口実を補完するような言葉だと、今では思う。
(「後藤正文の朝からロック――書き直したくなった歌詞」2019年7月31日付朝日新聞)
(3)2018年7月31日
「被災者のニーズは、家の片付けだと思っていました」。でも、親身に言葉を交わすうちに……「(必要な支援は)人と人とのやりとりのなかで気づくことが重要だと思いました」。留学生は、端正な日本語で語った。
(「春秋」本日付日本経済新聞)