金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

「日本語にないのは主語ではなく代名詞」

今井亮一、平沢慎也著『スローでディープな英文精読』(研究社)

の第I部第3章、”The Myth of the Subjectless Sentence" By Jay Rubinの「日本語には主語がないのではなくて、代名詞が非常に少ないのだ」という主張は勉強になる。

(通常の英語)
Cloquet and Brisseau had met years before, under dramatic circumstances. Brisseau had gotten drunk at the Deux Magots one night and staggered toward the river. Thinking he was already home in his apartment, he removed his clothes, but instead of getting into bed he got into the Seine. When he tried to pull the blankets over himself and got a handful of water, he began screaming.(同書p68の引用2)

(代名詞を省略した”日本語的”な英語)
Cloquet and Brisseau had met years before, under dramatic circumstances. Brisseau had gotten drunk at the Deux Magots one night and staggered toward the river. Thinking already home in apartment, removed clothes, but instead of getting into bed got into the Seine. When tried to pull the blankets over self and got a handful of water, began screaming.(同書p68の引用3)

この章の原著、Making Sense of Japanese: What the Textbooks Don't Tell You by  Jay Rubinは面白いかも。

https://www.amazon.co.jp/dp/156836492X/

ちなみに著者のジェイ・ルービンさんは2015年に来日され、柴田元幸先生との対談企画があって、それに出席したのがよい思い出です。
「ジェイ・ルービン×柴田元幸「翻訳について語るとき僕らの語ること ~日本文学のビートとリズム『羅生門』から『1Q84』まで〜」を見に行く」

tbest.hatenablog.com

なお、『スローでディープな英文精読』は、1日おきに10分ずつ紙と鉛筆と赤ペンで自己添削しながら進めています。