金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

原文の日本語が理解できればネイティブ並みの英語が書ける(!?)/Unmatched Translation Excellence through ChatGPT(!?)(March 22, 2024)

はっきり言おう。今や僕は自分が理解できる日本文(特に経済・金融分野および一般企業のIR関連文書)であれば、ChatGPTを用いるだけで、原文の意図を正しく反映した、並みのネイティブスピーカー以上に自然で読みやすくい英文を、業界随一のS社よりも安く、早く仕上げる自信がある。

もちろん、ChatGPTに1度訳させてそれを成果物にするのではない。出力された英文を元に細かく追加の指示を何度も出して表現の調整をしていきます。見積り依頼は直接メッセージを!

*Let me be clear. I am now confident that if I am given a Japanese text that I understand—particularly in the fields of economics, finance, or corporate IR documents—I can use ChatGPT to produce English translations that not only accurately reflect the original intent but are also more natural and readable than those by an average native English speaker. I can deliver these translations faster and at a lower cost than the industry's leading company, S Corp.

Of course, I don't just let ChatGPT translate once and call it finished. I refine the output with detailed instructions to ensure the expressions are precisely adjusted. For quotes, please contact me directly!