金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

"AI"(機械)翻訳について考えるときの三つの前提

4月14日のウェビナー(ウェブによるセミナー)。僕の担当部分の話す内容がほぼ固まりました。基本的な前提は以下の通りです。

① 「AI(機械)が翻訳した出力」と「AIの出力した翻訳を利用して人間が完成させた成果物」を区別する。
② 外国語→母語の翻訳と母語→外国語の翻訳を区別する。
③「対話型の AI(機械)翻訳」と「非対話型の AI(機械)翻訳」を区別する。

の三つです。

よろしくお願いいたします。

https://tsuhon12.peatix.com/?fbclid=IwAR1L-lszEKmbbDPg4eejNYrHtQ3p-iJirKWa7X4018MEdBNXu5h2YMuW-8k