金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

『しられざる英語の「素顔」』

If節は名詞節、副詞節?(山崎竜成著『知られざる英語の素顔』から)

プロンプト:The only way I could go into the water was if I was on my mother's back.のif節は副詞節か、名詞節か?(注:原文は山崎竜成著『知られざる英語の素顔』’(プレイス)p169) 1.ChatGPT4o(副詞節) この文の "if I was on my mother's bac…

「余計なthat」に関する生成AIとのやりとり

今朝の翻訳ストレッチの教材からChatGPTとのやりとり。Tは私、CはChatGPT4o。 T. ①I am prepared to accept whatever consequence that may come out of this. ②I am prepared to accept whatever consequence may come out of this. ①と②の違いを文法的に…

『知られざる英語の「素顔」』の面白さ―受験生向きとは思わないけれど

If節って、主節の条件になっていることがほとんど。たとえば次の例。 (例1)If you have enough experience, he will hire you.(あなたに十分な経験があれば、あなたを雇いましょう)(山崎竜成著『しられざる英語の「素顔」』(プレイス)p23「副詞節の…