金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

【対訳】パウエルFRB議長 記者会見(質疑応答①)(2025年7月30日)-市場の利下げ観測とFRBの慎重姿勢(2025年8月4日)

(原文)米連邦準備理事会(FRB)ホームページ

https://www.federalreserve.gov/mediacenter/files/FOMCpresconf20250730.pdf

Transcript of Chair Powell’s Press Conference July 30, 2025 PRELIMINARY

2025年7月30日
パウエル議長 記者会見(質疑応答)(書き起こし)[速報版]①

 MICHELLE SMITH. Howard.
ミシェル・スミス:ハワード、お願いします。
              *記者会見を進行するミシェル・スミスは、FRBの広報部門で長年ディレクターを務める人物。記者会見では、報道陣の質問を管理し、円滑な進行を支える。

HOWARD SCHNEIDER. Thanks. Thanks, Chair Powell. There is a lot of lean in the markets and not to mention out of the Administration for a rate cut now in September. Is that expectation unrealistic at this point?
ハワード・シュナイダー(ロイター通信記者):はい。ありがとうございます、パウエル議長。市場や政権のあいだでは、9月に利下げがあるという見方がかなり強まっています。そうした見通しは、今の時点では非現実的でしょうか?

CHAIR POWELL. So, as you know, today we decided to leave our policy rate where it's been, which where I would characterize as modestly restrictive. Inflation is running a bit above 2 percent, as I mentioned, even excluding tariff effects. The labor market's solid, historically low unemployment. Financial conditions are accommodative, and the economy is not -- the economy is not performing as though restrictive policy were holding it back inappropriately. So, it seems to me and to almost the whole committee that the economy is not performing as a restrictive policy is holding it back inappropriately and modestly restrictive policy seems appropriate. All that said, there's also a downside risk to the labor market. In coming months, we'll receive a good amount of data that will help inform our assessment of the balance of risks and the appropriate setting of the federal funds rate.
パウエル議長:ご存じのとおり、本日私たちは政策金利を現行水準で据え置くことを決定しました。これは、やや引き締め的と私は見ています。インフレ率は、関税の影響を除いても、2%をやや上回って推移しています。労働市場は堅調で、失業率は歴史的な低水準にあります。金融環境は緩和的で、経済も、引き締め的な金融政策によって不適切に抑制されているような状態にはありません。したがって、私を含め、委員会のほぼ全員が、経済が不適切に抑制されているとは認識しておらず、現行のようなやや引き締め的な政策が適切だと考えています。もっとも、労働市場には下振れリスクも存在します。今後数カ月の間に、私たちは、リスクバランスおよびFF金利の適切な水準を評価するうえで判断材料となる、多くのデータを受け取ることになります。

HOWARD SCHNEIDER. Just to follow up, by "coming months," does that include the possibility you'll be getting essentially two rounds of jobs and inflation data between now and the September meeting? Is that potentially adequate to make a decision to lower rates at that point?
ハワード・シュナイダー:念のため確認ですが、「今後数カ月」というのは、9月のFOMC会合までに発表される2回分の雇用統計とインフレ統計が含まれていると考えてよいのでしょうか?それらのデータが揃えば、9月に利下げの判断を下すのに十分となる可能性があるとお考えですか?

HAIR POWELL. So you're right, we do have -- this is an intermeeting period when we'll get two full rounds of employment and inflation data before the time of the September meeting. We have made no decisions about September. We don't do that in advance. We'll be taking that information into consideration and all the other information we get as we make our decision at the September meeting.
パウエル議長:おっしゃるとおりです。次回の会合までのあいだに、雇用とインフレに関する統計が2回分出てくる予定です。ただし、9月の会合については、まだ何も決定していません。私たちは、そうした方針を事前に決めることはしていないのです。そうしたデータやその他の情報を踏まえて、9月の会合の場で判断を下すことになります。

MICHELLE SMITH. Steve.
ミシェル・スミス:スティーブ、お願いします。

STEVE LIESMAN. Thank you, Mr. Chairman. You took out the word -- or the notion that uncertainty has diminished from this statement. Does that mean uncertainty has increased? And I'm just wondering, the Administration has struck several deals with large trading partners where it seems like we now know what the rate is going to be, does knowing that rate add to your certainty to change policy or do you need to wait to see the economic effects?
ティーブ・ライズマン(CNBC(アメリカの経済ニュース専門テレビ局)記者)ありがとうございます、議長。今回の声明から、「不確実性が低下してきた」という文言――あるいはその趣旨そのものが削除されましたよね。これは、不確実性が高まったという意味でしょうか?それと、ちょっとお伺いしたいのですが、政権は主要な貿易相手国との間でいくつかの合意を結んでおり、関税率がどうなるのかについて、今ではある程度見通しが立っているように思えます。こうした関税率の見通しが立っていることは、政策変更に対する確信を高める要因になりますか? それとも、経済への影響が実際に現れるのを待つ必要があるのでしょうか?
(訳注:前回6月18日に発表された政策声明では(Uncertainty about the economic outlook has diminished but remains elevated. (経済見通しに関する不確実性はいくぶん低下してきたものの、依然として高い水準にある。)が今回はUncertainty about the economic outlook remains elevated. (経済見通しに関する不確実性は依然として高い水準にある。)に変更になった)。

CHAIR POWELL. So, essentially, the statement in the -- in our statement about uncertainty reflects what's gone on since the last meeting. So, at the time of the last meeting, uncertainty had moved down a little bit, but it was more or less even this time. So we took out, you know, "had diminished" because it didn't diminish further. So there's not really much in that. And then your second question is again?
パウエル議長:今回の声明における「不確実性」に関する表現は、前回の会合から現在に至るまでの状況の変化を反映したものです。6月時点では、多少なりとも不確実性が和らいでいましたが、今回は横ばいといった印象で、「低下した(had diminished)」という文言を外すことにしました。不確実性がさらに低下したわけではなかったからです。特段の意味はありません。…それから、2つ目の質問は何でしたか?

STEVE LIESMAN. There have been several deals that have been struck and now we seem to have an idea of what the tariff rates are going to be with some of our large trading partners. Does that not add to the kind of certainty you might need or is it you're waiting for the economic effects to show themselves?
ティーブ・ライズマン:主要な貿易相手国との間で複数の合意がなされ、関税率の見通しがある程度立ってきました。これは、政策判断に対する確信を高める要因になりませんか?それとも、経済的影響が現れるまで待つ必要があるとお考えですか?

CHAIR POWELL. No, I think we're still -- so you're right, it's been a very dynamic time for these trade negotiations and lots and lots of events in the inter-meeting period, but we're still, you know, a ways away from seeing where things settle down. We are clearly getting more and more information. And, you know, I think at this point, people's estimates, our estimates, outside estimates of the likely, you know, effective level of tariffs is not moving around that much at this point. But, at the same time, there are many uncertainties left to resolve. So, yes, we are learning more and more. It doesn't feel like we're very close to the end of that process. And that's not for us to judge, but it does -- it feels like there's much more to come, you know, as well looking ahead.
パウエル議長:確信は高まっていないと思います。確かに、この間貿易交渉をめぐって非常に動きの激しい期間が続いており、そのなかで多くの出来事がありました。とはいえ、状況がどのように落ち着くかを見極めるには、まだある程度の距離があると見ています。私たちが情報を次第に得つつあることは明らかですし、関税の実効水準についての評価も、私たち自身を含め外部の見通しも、最近はそれほど大きく変動していません。ただし、多くの不確実性が依然として未解決のまま残っています。たしかに、学ぶべきことはまだ多いと感じています。そのプロセスが終わりに近づいているとは、まだ感じていません。いつ終わるかを判断するのは私たちの役割ではありませんが、
それでも、先行きを見れば、まだまだ多くの展開が残されているように感じられます。

翻訳・文責:鈴木立哉
翻訳の手法:ChatGPTに下訳をさせた後、一文ずつ鈴木が確認・修正を施しました。一通り終えた後にPerplexityでも全文チェックしました。

tbest.hatenablog.com

t

 tbest.hatenablog.com

 

 

(金融経済分野をはじめとするビジネス文書翻訳のご依頼・ご相談は、有限会社ティーベスト 鈴木( touch-sz(A)flamenco.plala.or.jp) まで。※(A)は@です)