(以下引用) useful plants and animals(訳に立つ植物や動物)のusefulはplantsとanimalsの双方にかかると考えられる。・・・(中略)・・・ところが語順が変わってplants and animals useful……となると、これは(H+H)Mと解して「有用な植物や動物」とするか、H(H+M)と介して「植物や有用な動物」にするかが大きな問題になる。英語は語句の平行的な対応関係を重んずる言語であるから、この場合は、
(例文)Biological science must have begun with observation of plants and animals useful to man.(訳:生物学は、人間に役立つ植物や動物の観察からはじまったにちがいない)
(参考) Her eyes were constantly straying past him to the open window and the lawn beyond. (訳:彼女の定まらぬ視線は、たえず彼の所を過ぎて、開いた窓へ、さらにそのむこうの芝生へと向かっていた)(引用ここまで) (伊藤和夫著『英文解釈教室 改訂版』(研究社)pp274-275)
なお、柴田耕太郎さんは、「英文解釈教室ノート31」で、
「(1) (plants and animals) useful to man (2) (plants) and (animals useful to man) どちらをとるかは、文脈・常識・事実依拠」と指摘しておられますが、これは上級者向けの指導。僕は伊藤先生のステップを踏んだ方がよいと思います。
① 中原道喜著『新英文読解法』(現在の版元は金子書房)「"as"の用法」pp76~79 「”as”は二文字の小さな単語だが、活用度は最も高い。ときには品詞や用法の区別を誤りやすい場合もあり、また英語のプロをもとまどわせる曲者ぶりを示すこともある。そういった注意すべき場合を含め、必要・十分な用法を次にまとめておく」(同書p76) *各種文法書にバラバラに書かれているasに関する説明を「前置詞」「関係代名詞」「接続詞」に分類し、例文を挙げながら丁寧に説明してくれるので、何度も読めば定着しやすいと思う。
③ 柴田耕太郎著『翻訳力錬成テキストブック』(日外アソシエーツ)[課題2-8 研究] 「as it is のいろいろ」pp171~172 「様態の接続詞as=in the waythatまたはin the way in which と書き換えるとわかりやすい・・・itが漠然とした状況下、具体的に指す物があるかで、訳が変わる」(同書p171) *ポイントをas it isの訳に絞って7つの文例につき(したがってここで説明されるasは様態の接続詞)、まず訳例を示した上で、asは文章のどこにかかるのか。itは何を指すのか、漠然とした状況かを説明してくれる。
④中原道喜著『誤訳の構造』(金子書房)「例文80解説」pp111~112。 「as it is は文脈によってさまざまな意味関係を表す。主な場合を例示:」(同書p111)
*③と同じ例文を使ったas it isに関する中原さんの説明、というより『翻訳力錬成テキストブック』が『誤訳の構造』を出所として同じ例文について説明している、とうのが正確。
特に、harlots for whom it was a point of honor to give good value for money以下の説明とたとえ、文構造の説明、そして、一通りの説明を終わり、改めて訳文を読み上げた後の(雑談という名の)「解釈」こそが奥井さんの真骨頂。今も絶賛に値すると思います。言うまでもなく翻訳の勉強になる。
I claim no originality for them, or even for the words in which I have put them((my thouthts). I am like a tramp who has rigged himself up as best he could with a pair of trousers from a charitable farmer’s wife, a coat off a scarecrow, odd boots out of a dustbin, and a hat that he has found in the road. They are just shreds and patches, but he has fitted himself in to them pretty comfortably and, uncomely as they may be, he finds that they suit him well enough. When he passes a gentleman in a smart blue suit, a new hat and well-polished shoes, he thinks he looks very grand, but he is not so sure that in that neat and respectable attire he would be nearly so much at his ease as in his own rags and tatters.