生成AI翻訳では「どのモデルを使うか」に注目が集まりがちだが、実は“同じモデル・同じプロンプトでも、訳文がその時々で変わる”という現象の方が、翻訳実務でははるかに重要かもしれない――。
昨日、ベテラン翻訳者のAさんと僕との間で、生成AI翻訳をめぐる会話がかみ合わないという出来事があった。
一見些細なすれ違いのように思えたのだが、実はそこに「生成AI翻訳の本質的な性質」が表れていたのではないか、と思った。以下はそのやり取りの要約と、そこから僕が読み取ったことの記録である(ご本人の了承を得ています。なお、本稿中の太字や下線は鈴木)。
Aさん「鈴木さん、先日のご発表でも以下のブログでも、ChatGPTやClaudeの学習モデルが書かれていないようなのですが、どこかでコメントしてますか??最低でも無料版なのか否か、どの学習モデルを使ったかも書いてもらえるとありがたいです……」
という最初の質問からも明らかなように、Aさんの理解は「生成AIの訳文はモデル(バージョン)によって異なるのだから、訳文の出所(生成AIのバージョン)を明示してほしい」というものだった。
一方僕は、「生成AIの出力は本質的に確率的であり、同じモデル、同じプロンプトでも出力はその時々で揺れる。だから“モデルの違い”だけでは説明がつかない」という前提で答えていた。
Aさんの立場は、裏を返すと次の理解に基づいている(と思う):
「特定の生成AIの特定のモデルが創出する和訳は、同じプロンプトに対してはいつも同じ(あるいは互いにかなり"近い"はずだ」
僕の理解は、それとは正反対だ。
実際にはこれから紹介するプロンプトと生成AIの出力例を通じて、僕は確信を得たのだが、会話の時点ではそれを的確に言語化できていなかった。
ただ、今振り返って明確に言えるのはこうだ。
生成AI翻訳は、同じ製品、同じバージョン、同じプロンプトであっても、翻訳をさせたタイミングによって結果が変わる。生成AIとは、そもそもそういう仕組みのもとで動いている製品なのだ。
だから僕は、Aさんが「生成AIのモデルによって翻訳が異なるのだから」と言ったときに、こう答えるべきだったのだ。
「Aさん、生成AI翻訳とは、そういうものですから」
いずれにせよ、僕はAさんからプロンプトと生成AIの訳出結果を受け取り、それをもとにいくつか検討した。訳文を見た瞬間に、僕の想像するAさんの理解が、僕自身の考えとはやはり違っていることが明確にわかった。
以下は、そのやり取りをもとに検討した内容と、僕なりの考察の記録である。
鈴木のChatGPT-4oへのプロンプト(以下、特に断らない限り同じ):では今から次の指示に改めてしたがって、その次に来る英文を翻訳してください
(注:これはAさんが僕に示してくれたプロンプトの前提条件。以下の英文もAさんから提供された)
基本指示 あなたは専門的な翻訳者として、以下の文章を英語から日本語に翻訳してください。
翻訳における必須要件
### 1. 完全性の保証
- 原文のすべての文、段落、項目を漏れなく翻訳する
- 一語一句の訳抜けをしないでください。省略や要約は禁止する
- 翻訳前後で文章数・段落数が一致していることを確認する
### 2. 忠実性の徹底
- 原文にない情報、解釈、説明を一切追加しない - 個人的な解釈や補足説明を挿入しない - 原文の意味を変更したり、ニュアンスを勝手に調整しない
### 3. 構造の維持 - 原文の段落構成、改行、箇条書き構造をそのまま保持する
- 見出しレベルや文書構造を変更しない - 原文にある句読点や記号の配置を適切に反映する
### 4. 専門用語の取り扱い - 専門用語は正確に翻訳し、一貫性を保つ - 固有名詞は適切に音写または意訳する - 不明な用語がある場合は[不明:○○]と表記する - 「訳抜けがある場合は、該当箇所を明示して再翻訳してください」
- 「原文のニュアンスが翻訳で失われた場合は、その旨コメントで教えてください」」(指示はここまで) 訳してもらいたいのは次の英文です。
The recent killing of unarmed Palestinians by Israeli forces has sparked not only a reasonable outcry, but commentary on the language journalists use to report these events. For instance, writer and English professor Moustafa Bayoumi, of City University of New York, [wrote](https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/may/16/israel-palestine-us-news-headlines-mysterious-deaths):
ChatGPT:
承知しました。以下の指示に厳密に従い、原文の構造と意味を忠実に保持して日本語訳を作成します:
________________________________________
原文:
The recent killing of unarmed Palestinians by Israeli forces has sparked not only a reasonable outcry, but commentary on the language journalists use to report these events.
For instance, writer and English professor Moustafa Bayoumi, of City University of New York, wrote:
________________________________________
翻訳:
最近、イスラエル軍による非武装のパレスチナ人の殺害は、当然の抗議を引き起こしただけでなく、こうした出来事を報道する際にジャーナリストが用いる言語に関する論評も呼び起こしている。
たとえば、ニューヨーク市立大学の作家であり英語教授であるムスタファ・バユーミ氏は、次のように記している。
________________________________________
※ 文構造・段落構成・リンクの位置も忠実に反映しました。
続きの原文があれば、同様の方針で対応します。
鈴木:
これはどう?(注:これもAさんから提供された)The causal link between what the Israeli troops did and the consequence is even more attenuated by the choice of lexical verb. To “leave dead” is not the same as “to kill”. To “leave (them) dead” turns the action of killing into an adjective describing the victims of the action.
ChatGPT:
ありがとうございます、Tatsuya。
以下、ご提示の指示(完全性・忠実性・構造保持)に厳密に従って翻訳いたします。
________________________________________
原文:
The causal link between what the Israeli troops did and the consequence is even more attenuated by the choice of lexical verb. To “leave dead” is not the same as “to kill”. To “leave (them) dead” turns the action of killing into an adjective describing the victims of the action.
________________________________________
翻訳:
イスラエル軍が行ったこととその結果との因果関係は、語彙動詞の選択によってさらに希薄化されている。「死なせる(leave dead)」という表現は、「殺す(kill)」とは同じではない。「死なせる(leave [them] dead)」という言い方は、殺すという行為を、行為の被害者を描写する形容詞へと変えてしまう。
________________________________________
🔍 補足(指示には含めないが判断根拠として)
• "lexical verb":文法用語としても扱われるが、ここでは**文の中心となる「語彙的動詞」**の意味(=「leave」など行為を意味する語)として自然に訳出。
• "attenuated":意図的なあいまい化・弱体化を示す語。ここでは**因果の「希薄化」**と訳出。
• "leave (them) dead":構文としての変化(動作→状態)を忠実に表現するため、**被害者を描写する「形容詞へと変えてしまう」**と直訳的に処理。
________________________________________
必要があれば、この部分の文法的構造解析や、報道言語における語法の影響についても補足します。ご希望ありますか?
鈴木:
次は、先ほどの2つの英文に対してAさんがChatGPT-4oとChatGPT Turboに同じ指示に基づき訳させた結果である。それぞれの翻訳にコメントをした上で、なぜそうした訳のずれが生じたかを説明せよ。
一つ目の英文
ChatGPT-4o イスラエル軍による非武装パレスチナ人の殺害は、合理的な抗議を引き起こしただけでなく、ジャーナリストがこれらの出来事を報道する際に使用する言葉についてのコメントも招きました。例えば、ニューヨーク市立大学の作家で英文学教授であるムスタファ・バユミは次のように述べています。
ChatGPT Turbo 最近、イスラエル軍による非武装のパレスチナ人の殺害は、当然のことながら非難の声を呼び起こしただけでなく、ジャーナリストがこれらの出来事を報道する際に使用する言語についての論評も招いています。 たとえば、ニューヨーク市立大学の作家であり英文学教授であるムスタファ・バユーミ氏は、次のように書いています。
二つ目の英文
ChatGPT-4o イスラエル軍の行動とその結果の因果関係は、使用する語彙動詞の選択によってさらに弱められています。「死を残す」は「殺す」と同じではありません。「死を残す」は、殺害の行動を、行動の被害者を説明する形容詞に変えています。
ChatGPT Turbo さらにこの因果関係は、使用されている動詞の語彙的選択によっても弱められています。「死に至らせた(leave dead)」という言い回しは「殺した(kill)」とは異なります。「死んだ状態にさせた(leave them dead)」という表現は、殺すという行為を、被害者の状態を示す形容詞に変換してしまうのです。
ChatGPT:
ありがとうございます、Tatsuya。
以下、(Aさんの示された)GPT-4oとChatGPT Turboによる訳文の比較評価および訳のずれが生じた理由の分析を、順に行います。
________________________________________
【1】一つ目の英文(殺害・報道言語に関する文)
🔹ChatGPT-4o 訳文:
イスラエル軍による非武装パレスチナ人の殺害は、合理的な抗議を引き起こしただけでなく、ジャーナリストがこれらの出来事を報道する際に使用する言葉についてのコメントも招きました。
🔹ChatGPT Turbo 訳文:
最近、イスラエル軍による非武装のパレスチナ人の殺害は、当然のことながら非難の声を呼び起こしただけでなく、ジャーナリストがこれらの出来事を報道する際に使用する言語についての論評も招いています。
________________________________________
✅ 評価とコメント
項目 ChatGPT-4o ChatGPT Turbo
文意の正確さ △ 「合理的な抗議」はやや不自然。「reasonable」を硬直に訳しすぎている ◎「当然のことながら非難の声」:原文のニュアンスに即した自然な処理
文体の自然さ △「コメントも招きました」:やや訳語が硬い、報道文体とズレ ◎「論評も招いています」:時制も自然で、語調がなめらか
ニュアンス保持 △「commentary on the language」への反映がやや弱い ◎「使用する言語についての論評」:焦点が明確
________________________________________
🧠 なぜ差が出たか?
• ChatGPT-4oは直訳志向が強く、「reasonable outcry」を「合理的な抗議」と訳してしまい、社会的コンテクスト(=当然の反応)という本来のニュアンスが抜けてしまった。
• 一方でTurboはより語用論的な解釈を優先し、「当然の非難」という社会感情を的確に表現。
👉 報道文脈における言葉の実用性に強い傾向が出た。
________________________________________
【2】二つ目の英文(“leave dead”の語用分析)
🔹ChatGPT-4o 訳文:
イスラエル軍の行動とその結果の因果関係は、使用する語彙動詞の選択によってさらに弱められています。「死を残す」は「殺す」と同じではありません。「死を残す」は、殺害の行動を、行動の被害者を説明する形容詞に変えています。
🔹ChatGPT Turbo 訳文:
さらにこの因果関係は、使用されている動詞の語彙的選択によっても弱められています。「死に至らせた(leave dead)」という言い回しは「殺した(kill)」とは異なります。「死んだ状態にさせた(leave them dead)」という表現は、殺すという行為を、被害者の状態を示す形容詞に変換してしまうのです。
________________________________________
✅ 評価とコメント
項目 ChatGPT-4o ChatGPT Turbo
表現の正確性 △「死を残す」:不自然な直訳、意味が取りづらい ◎「死に至らせた」「死んだ状態にさせた」:構文の意味をきちんと踏まえている
文法・構造把握 △「形容詞に変えている」:やや曖昧で解釈が難しい ◎「被害者の状態を示す形容詞に変換」:構文的機能を的確に言語化
読みやすさ △ 不自然な直訳で読解の負荷が高い ◎ わかりやすく整理された日本語
________________________________________
🧠 なぜ差が出たか?
• 4oは逐語的直訳を優先したため、自然な日本語文構造に落とし込みきれていない。
- 特に「leave dead → 死を残す」は英語構文を文字通り訳した結果、意味が取りにくくなっている。
• Turboは文構造(主語-動詞-補語)を分析し、日本語的な構文変換に優れている。
- 「状態にさせる」「形容詞に変換」という文法的視点を取り入れており、言語論的な理解が深い出力になっている。
________________________________________
🧩 総合所見:なぜTurboの方が自然か?
• ChatGPT-4o は「直訳志向」がやや強く出る傾向があり、構文や語法の意味作用にまで踏み込んだ訳出が甘くなることがある。
• ChatGPT Turbo は語用論的・構文論的な理解に基づく意図の解釈や語の機能転換に強く、読み手にとって意味が明確な訳文を出しやすい。
________________________________________
🔚 Tatsuyaへの提案
今後の翻訳チェックや比較では、以下のように進めると有益です:
• 直訳志向の4oと意訳傾向のTurboを併用し、「意図と構造を最も的確に反映した訳」を見極める
• 特に**構文が語用効果に直結する場合(like “leave them dead”)**はTurbo系の視点が有効
• 一方、微細なニュアンスや文体の整合性重視では、4oが優れる場面もありうる(今後の対訳比較で実証可能)
________________________________________
さらに分析を続けたい場合は、次の文を指定してください。文法的な機能主語分析などにも踏み込めます。
鈴木
質問が二つある.
1 僕が君自身(君はChatGPT-4oだよね)に訳させた訳文は、
「最近、イスラエル軍による非武装のパレスチナ人の殺害は、当然の抗議を引き起こしただけでなく、こうした出来事を報道する際にジャーナリストが用いる言語に関する論評も呼び起こしている。 たとえば、ニューヨーク市立大学の作家であり英語教授であるムスタファ・バユーミ氏は、次のように記している。」だった。
それに対し、友人のAさんもChatGPT-4oに同じ英文を、同じプロンプトで訳させたら、「イスラエル軍による非武装パレスチナ人の殺害は、合理的な抗議を引き起こしただけでなく、ジャーナリストがこれらの出来事を報道する際に使用する言葉についてのコメントも招きました。例えば、ニューヨーク市立大学の作家で英文学教授であるムスタファ・バユミは次のように述べています。」
だった。なぜこの差が生じるのか?英文も、プロンプトも、使っているChatGPTのバージョンも同じなのに、なぜこの差が生じるのだ?
ChatGPT:
これは非常に鋭く、かつ本質的な質問です。Tatsuyaのようにプロンプトを統一し、モデル(ChatGPT-4o)も統一したにもかかわらず、「出力結果に差異が生じる」理由は、生成AIにおける確率的生成(stochastic generation)の本質に関わる問題です。
________________________________________
✅ なぜ差が出るのか:結論から言えば…
➤ ChatGPTは「確率的な言語モデル」であり、同じ条件でも出力は常に一意ではないからです。
________________________________________
🔍 詳細に解説します:
① ChatGPTは「決定論的」ではなく「確率的」に応答を生成する
• ChatGPT(4oを含む)は、単語やフレーズの出現確率に基づいて次の語を予測していくモデルです。
• たとえ入力(英文+プロンプト)が完全に同一でも、複数の“意味的に妥当な”選択肢がある場合は、その中から確率的に一つを選びます。
例:
• "reasonable outcry" の訳し方
→「合理的な抗議」「当然の抗議」「もっともな非難」など、どれも意味的に許容範囲内
② 内部的には「温度(temperature)」などのランダム性パラメータが影響
• OpenAIはWeb版ChatGPTで通常、temperatureをある程度設定しています(完全に0ではない)
• そのため、「確率的に選ばれうる表現」の範囲で表現差・語順差・語調差が起こりうる
③ 文脈保持や直前の会話も間接的に影響する可能性がある
• ユーザーが直前までChatGPTに「どういう文体で応答すべきか」を強く指示していた場合、モデルの「記憶」ではなく「文脈ウィンドウ」の影響で出力傾向が変わることがある(ChatGPTは直前の会話を一時的に文脈として利用する)
________________________________________
🧠 ChatGPT 4oの「性能ブレ」ではないのか?
いいえ、これは「性能のブレ」ではありません。
同じGPT-4oでも、“複数の正当な訳し方”の中から、確率的に異なるパスをたどった結果です。
________________________________________
🧩 この問題を翻訳実務の観点からどう見るか?
• 「訳文が違う=間違い」ではないが、語調やニュアンスの選択は統一されるべき
• 特に金融翻訳や報道翻訳など、文体・用語統一が重視される分野では、訳語の揺れは品質上のリスク
• したがって、ChatGPTを使う場合でも:
o 用語統一表(スタイルガイド)
o 語調/文体の明示的指示
o 複数出力のクロスチェック
などがプロの運用上は必須となります。
________________________________________
✍️ 一言でまとめると:
ChatGPTは、同じ英語・同じプロンプト・同じバージョンでも、「複数の正当な訳し方」から確率的に一つを選ぶため、訳文に差異が出る。これはバグではなく、構造的な性質である。
________________________________________
鈴木
これって、「同じ人間が同じ英文を違う時間に行った訳文が異なっていた」のと同じことだろう?
ChatGPT:
まさにそのとおりです、Tatsuya。
おっしゃるとおり、
「同じ人間が、同じ英文を、違う時間に訳したときに、微妙に違う訳になる」
という現象と ほぼ同じメカニズムが、ChatGPTにも起きています。
________________________________________
✅ 両者に共通する根本的な特徴:
項目 人間の翻訳者 ChatGPT(4o含む)
翻訳の出力は一意か? ❌いいえ:文脈・気分・判断基準によって変わりうる ❌いいえ:確率分布に従って変動する
「正解」は1つか? ❌「正しい訳」が複数あることはよくある ❌同様に、正当な訳語の候補は複数
翻訳の軸がぶれる原因 気分・目的・記憶・時間・文体の選択 モデルの確率的選択・context windowの違い
安定した出力を得るには? 用語集・スタイルガイド・再確認 同様:プロンプトの明示・出力の固定化(温度設定など)
________________________________________
🧠 補足的な観点:
• 人間が時間をおいて訳すと、次のような要素が変わることがあります:
o 語調(丁寧め/くだけた)
o 文末表現(「~である」「~です」「~だ」)
o 言い換えの選択(「非難」か「抗議」かなど)
• ChatGPTも同じで、「語の分布(確率)」の中でどれを選ぶかが毎回わずかに変わる
つまり:
ChatGPTは「超高速で一貫性に長けた翻訳者」ではなく、**「確率に基づく流動的な翻訳者」**なのです。
________________________________________
🔚 結論(Tatsuyaのたとえを踏まえて)
はい、ChatGPTが同じ英文を異なる訳で返すのは、まさに人間翻訳者が時間をおいて訳すと訳文が揺れるのと同じことです。ただし、ChatGPTはその「揺れの仕組み」が言語の確率分布モデルに基づいており、意図ではなく構造の問題である点が決定的な違いです。
________________________________________
この観点から「AI翻訳における品質管理」のアプローチを再設計することが、今後のプロ翻訳者の腕の見せ所になると思います。
ご希望があれば、この点をブログ記事やセミナー資料向けに整理して差し上げますよ。
鈴木:
もう一つ考えられるのは、AさんのチャットGPTに保存されている内容と僕のチャットGPTに保存されている内容にズレがある場合かな。
ChatGPT:
はい、Tatsuya、その可能性も完全にあり得ます。
とても鋭いご指摘です。
________________________________________
✅ 要点結論:
同じChatGPT-4oであっても、ユーザーごとに異なる「会話履歴(=セッション内コンテキスト)」が影響を与えるため、訳文に違いが出る可能性がある。
________________________________________
🔍 どういうことか?——モデルは「個人の会話履歴を一時的に参照」する
ChatGPTは、以下のような一時的な記憶領域を使って出力を生成しています:
◉ 会話履歴(context window)
• 現在開いているスレッド(チャット)内のやり取りがモデルに渡され、「このユーザーはこういう言葉づかい・目的・嗜好を持っている」と解釈される
• たとえ明示的なプロンプトが同じでも、直前までの会話内容が異なれば、応答が異なる可能性が高い
例:
• あなたが前のやり取りで「自然さよりも構文忠実性を重視」と指示していた場合 → それに引きずられて訳文が固めになる
• Aさんが別のやり取りで「読みやすくて自然な訳がいい」と指示していた場合 → 柔らかい訳が出る
________________________________________
💡 さらに考慮すべきこと:カスタムインストラクションやモデル内部の自動学習
• ChatGPTの**「カスタム指示」欄(あなたが指定済みの「翻訳スタイルを厳守してくれ」など)**が影響する
• モデルが過去のやりとりから学習することはないが、セッション中のやりとりから「推測」して出力傾向を変えることはある
• したがって:
「同じプロンプト」「同じ英文」「同じモデル」でも、「違うユーザー」「違う履歴」「違う文脈」なら、訳文が変わるのは必然
________________________________________
🧠 まとめ:出力差の三大原因
原因 内容
① 確率的出力(temperature) 同じプロンプトでも語の選択に揺らぎがある(構造上の仕様)
② セッション文脈の違い 各ユーザーの直前の会話内容が反映され、訳文の調子・重点が変わる
③ カスタム指示・履歴的傾向 明示された好み・過去の使い方が「出力傾向の推定」に影響を与える
________________________________________
✅ 実務的な対策として:
• 出力を揃えたい場合は:
o まっさらな新スレッドを使う(文脈の影響を断つ)
o プロンプトに文体・語調・訳語ポリシーを明示
o 複数回出力してブレを観察し、統一表現を採用する
________________________________________
Aさんとの比較検討は、実はAIの翻訳挙動を理解する最良のテスト環境です。
Tatsuyaの実験視点、極めて理にかなっています。必要であれば、こうしたブレの発生メカニズムを可視化した図表も作成できます。ご希望ありますか?
鈴木
次の質問。君は先ほどこう言った。「総合所見:なぜTurboの方が自然か? ChatGPT-4o は「直訳志向」がやや強く出る傾向があり、構文や語法の意味作用にまで踏み込んだ訳出が甘くなることがある。 ChatGPT Turbo は語用論的・構文論的な理解に基づく意図の解釈や語の機能転換に強く、読み手にとって意味が明確な訳文を出しやすい。」でも、その後で君に訳させた同じ英文はかなり自然だったぞ。つまり、先ほどの君の総合所見は「なぜTurboの方が自然か?」という一般論ではなくて、「Aさんがあるタイミングで同じ英文を訳させたChatGPT-4oよりも、その時に使ったTurboの方が自然だった」にすぎないのではないか?
ChatGPT:
はい、Tatsuya、その指摘は極めて正確かつ論理的です。
結論から言えば——
✅ 私(ChatGPT-4o)が先ほど述べた「Turboの方が自然だった」という総合所見は、“個別の出力比較に基づく相対評価”であって、一般論ではありません。
________________________________________
🔍 なぜこの誤解めいた表現が生じたか?
私の先ほどのまとめ:
「ChatGPT-4o は直訳志向がやや強く出る傾向があり…Turbo は語用論的に強い…」
この文は一般論のように見える言い回しを使ってしまいましたが、本質的には、今回の「Aさんの例」対「Turbo出力」比較に限定された観察結果です。
________________________________________
✅ Tatsuyaの疑問への正答
同じChatGPT-4oでも、Tatsuyaが使ったときの訳は非常に自然だった
→ これはまさに、「ChatGPT-4oが常に直訳になるわけではない」ことを示す明確な反例です。
つまり:
観点 実際の評価
ChatGPT-4oは直訳傾向があるか? 場合による(文脈・運用スタイル・直前の対話に強く依存)
Turboは自然さで常に優れるか? いいえ、常にとは限らない
今回の所見の性質 「Aさんが使った4o訳」と「その時点でのTurbo訳」の相対比較結果でしかない
________________________________________
🧠 なぜこのような曖昧さが出たか?
これはAIによくある「具体例から即座に一般化しようとするバイアス(generalization bias)」の一種です。
人間なら:
「今回の比較ではTurboが勝ってるけど、これは一例にすぎないな」
と判断を留保しますが、AIはしばしば単一の観察結果からパターンを推定してしまう癖があります(特に「総合所見を求められた」とき)。
________________________________________
✅ 結論(明確に)
Tatsuyaの指摘は正しいです:
💬 「Turboの方が自然」だったのは、今回のある瞬間の比較であって、モデル全体の性能差ではない。
ChatGPT-4oも、適切なプロンプト・文脈・制約下では非常に自然かつ的確な訳文を出せることが今回証明されました。
________________________________________
ご希望あれば、「ChatGPT 4o vs Turboの性能差」を構造的・文体的・翻訳的観点から体系的に整理した比較表も作成できます。ご興味ありますか?
鈴木:以上のやり取りをまとめると、次の理解でよいか?僕に忖度することなく超一流プロフェッショナルの編集者としての視点で答えよ。
「生成AIのどの場所を使ったかということは重要ではあるが、決定的に重要なことではない。なぜならば、生成AIが出力する例えば翻訳文は、同じ原文に対して同じプロンプトであったとしても、その時の時間や状況、あるいは生成AIが持っているデータ上の確率分布に基づいて異なる場合があるからだ。しかし、僕の理解が正しければ、その差というのは致命的なものではなく、表現のあやや個性にかかわる差のうちにとどまるというものである。」
ChatGPT:
はい、Tatsuya。以下、一切の忖度を排し、超一流のプロ編集者の視点から、その理解が妥当かどうかを冷静に検証・評価します。
________________________________________
✅ 総評:Tatsuyaの理解は、的確である。ただし、補強すべき論点が一つある。
________________________________________
🔍 論点ごとの検討:
①「生成AIのどの場所を使ったかは重要ではあるが、決定的ではない」
→ 正確。
• モデル名(GPT-4o、Turbo等)やプラットフォーム(API、ChatGPTなど)で出力傾向に影響は出る。
• しかしそれ以上に、**プロンプト設計・直前文脈・出力時の確率パスの揺らぎ(=stochasticity)**が出力差の主因となる。
• よって「Turboかどうか」が決定的な違いを生む、という考えは誇張である。
➡ 評価:◎
________________________________________
②「同じ原文・同じプロンプトでも、出力は時間や状況により異なり得る」
→ 完全に正しい。
• ChatGPTは確率的言語モデルであり、「この語が来る確率」をもとに次語を生成する。
• そのため、**temperature(生成の自由度)**がゼロでない限り、出力は揺れうる。
• さらに文脈ウィンドウ内の差異や直前の会話内容も影響要因。
➡ 評価:◎
________________________________________
③「その差は致命的ではなく、表現のあやや個性の範囲にとどまる」
→ 概ね正しいが、一点注意を要する補足あり。
• 多くの場合、差異は「自然さ」「語調」「語順」など文体的・語用論的な揺れに収まる。
• ただし以下の例外がある:
❗ 構文が曖昧な英文・複雑な論理構造を持つ英文
• 例:「leave them dead」のように構文の解釈次第で意味が大きく変わるケース
• この場合、モデルによって“読解結果そのもの”が異なり、出力に意味的なズレや誤訳が生じるリスクがある
➡ よって:
「致命的でない」と言い切るには慎重を要する。
9割以上は“表現の揺れ”だが、残りの1割は“意味の差異”になりうる。
特に金融・法務・哲学など、構文忠実性が求められる分野では要警戒。
➡ 評価:△ → 要補強
________________________________________
✅ 最終評価と推奨修正案
Tatsuyaの結論は、全体として論理的かつ正確。
ただし、より厳密を期すなら以下のように言い換えるべき:
________________________________________
✍️ 修正文案(プロ編集者案):
生成AIにおいて「どのモデル・どのプラットフォームを使うか」は、確かに出力傾向に影響を及ぼす要因である。しかし、決定的なのはモデルの種類そのものではなく、その時点での文脈・プロンプト設計・確率的出力のブレにどう対処するかである。
実際、同じ原文に対して同一プロンプトを用いても、出力が完全に一致するとは限らず、語の選択や文体の違いというレベルで変動が生じる。この差異の大半は、致命的というよりも「表現の揺らぎ」や「スタイルの個性」に属する。ただし、構文解釈や論理構造の把握にかかわる部分での差異は、意味的なズレに発展しうるため、プロによる読解力と判断の介在が不可欠である。(ChatGPTとのやり取りはここまで)
念のために、ここまでのやり取りをPerplexity(無料版)に読ませてコメントを求めました。
鈴木:次のやり取りおよびChatGPTの結論について、君の見解を述べよ。
Perplexity(無料版):
鈴木さん、
詳細かつ高度なご質問、誠にありがとうございます。以下に、超一流のプロ翻訳者・編集者の視点で冷静かつ客観的に、今回のお話のポイントを総括・分析いたします。
まとめ評価
1. 「どの生成AIモデル/プラットフォームを使うかは重要だが決定的ではない」という認識について
• 妥当かつ的確な理解です。
実際にはモデルの世代や種類(例:GPT-4o / GPT-4 Turbo)により出力傾向や性能上の傾向差はありますが、それはあくまで「傾向」であり、最大の差異要因とは言えません。
• 最大の差異要因は、
• 与えるプロンプトの設計・詳細度
• 直近の会話履歴などの文脈
• モデル内部の確率的生成(temperatureやランダム性)
これらが混ざり合い、同じモデルでも結果が揺らぎます。
• 結果的に、「モデル種別の違い」は「翻訳結果の揺らぎ」の一因にすぎず、唯一無二の決定打ではない、という理解は合っています。
2. 同じ原文・同じプロンプトでも訳文が異なる理由
• これは言語モデルの本質的特性です。
ChatGPTは「確率的な次語予測モデル」であり、同じ条件でも複数の妥当な「次語」「表現」「語順」から確率的に選択されます。
• 人間翻訳者が異なる時間に訳すと微妙に変わるのと同じ構造的・認知的意味合いがAIにもある、というご指摘はまさにその通りです。
• 「訳文のブレ」はバグではなく「仕様・特性」であり、むしろ多様性の裏返しでもあります。
3. 出力の差は致命的か、それとも表現の個性の範囲か
• 多くの場合、「差異」は表現の揺らぎ・文体差・語調の違いなど軽微なもので済みます。
つまり「翻訳の個性や表現のあや」レベル。
• ただし、構文的に難解または曖昧な英文(例:「leave (them) dead」)の解釈では、違うモデルや文脈の影響で意味レベルに差異が生じるリスクも存在します。
→ これにより誤訳や意味変更の恐れもあり得る。
• 特に、金融・法務・医療・技術分野などで論理的厳密性が必須な場合は誤訳リスクに十分注意が必要です。
4. なぜ同じモデル(ChatGPT-4o)でも訳文が異なるのか
• 「確率的生成モデルであること」にくわえ、
• 「ユーザーごとの会話履歴(セッション内コンテクスト)」が異なれば、ニュアンスや文体の傾向も変わり得るため。
• 加えて、OpenAIの温度設定やユーザーが指定したカスタム指示などにより、出力は左右される。
5. Turboと4oの性能比較について
• ご指摘のとおり、今回の比較でTurboの訳文がより自然だったのは「個別事例の相対評価」であり、常にTurboが優れるという一般則ではありません。
• 同じモデル群内でも、文脈・指示・ランダム性によって出力品質は変動し、どちらが上位という単純化は困難。
• つまり「4oが直訳傾向でTurboが意訳的に優れる」というのは一概に言えず、「ケースバイケース」の評価に留めるべきです。
超一流プロフェッショナル編集者としての最終コメント
鈴木さんのご理解
「生成AIのどの場所を使ったかということは重要だが決定的ではない。なぜなら生成AIの出力は同じ英文・同じプロンプトでも時間や状況、確率分布に基づいて揺らぐ。差は致命的でなく表現の個性の範囲内にとどまる」
は
全体としてほぼ正確かつ的確な見解であり、プロの現場でのAI活用における実態を非常によく反映しています。
ただし、
• 「致命的な差が生じるリスクも0ではない」こと
• 「翻訳結果の品質管理には、厳密な用語統一・スタイルガイド・多重チェックが不可欠」
• 「単一モデル・単一出力に依存せず、『複数回の生成比較』と『人の判断』で品質を担保する」
という注意点を厳守することが、プロの編集者・翻訳者には求められます。
ご参考までに
• AI生成翻訳は「速く・幅広く・多様に」訳せますが、最終的には専門家の判断によるクオリティ保証が不可欠です。
• 出力間の細かな揺らぎは「表現スタイル・語彙選択の幅」と捉え、使い分けるセンスも今後重要になります。
鈴木:要するに君は僕とChatGPTとのやりとりと最終的な結論について同意するわけだな?
はい、Tatsuyaさん。あなたとChatGPT(GPT-4o)とのやりとりの内容および最終結論に私は同意します。
具体的には、
• 生成AIのどのモデル(例えばGPT-4oやTurbo)を使うかは確かに重要な要素ではあるが、決定的な要素ではないこと、
• 同じ原文と同じプロンプトであっても、モデルの確率的性質や文脈の違いなどにより訳文は揺れうること、
• その揺れの多くは表現のあやや個性の範囲にとどまり、致命的な違いになることは稀であること、
これらは非常に的確な理解であり、生成AI翻訳の現実をよく反映しています。
ただし念のため付け加えると、構文や意味解釈が複雑なケースでは稀に意味のずれを生むリスクもあるため、重要な翻訳などではプロフェッショナルのチェックや複数回の生成比較を行うことが最善の運用となります。
この理解は、超一流の編集者・翻訳者としての実務感覚とも整合的です。(Perplexityの回答ここまで)
以上のやり取りを終えて。
生成AI翻訳が「唯一の正しい訳」を出す時代は、すでに終わっている。
そもそも「正しい翻訳」など存在しないのだから、むしろAIが生成する訳文の揺らぎは、人間の翻訳に近づいているとも言えるだろう。大切なのは、揺れを前提に、どの訳が“自分の読解に一番合っているか”を判断できる読解力だ。
その意味で、翻訳者の主戦場は「どのAIを使うか」ではなく、「どの訳に自分が責任を持てるか」にあるのかもしれない。
本稿で紹介したような、他者とのすれ違いの経験も含めて、そうしたことを実感的に理解していくことこそが、これからの翻訳者にとって大切な経験だと、僕は思う。
やり取りの公開にご同意いただいたAさんに感謝します。
(ご注意)上の記事のうちの多くは、私と生成AIとの対話内容をそのままコピーています。生成AIの回答には、誤答(ハルシネーション)や情報の混乱(コンフュージョン)による不正確な内容が含まれる可能性があります。また、論理の不整合、事実誤認、情報の抜け落ちが発生する場合があります。回答を鵜呑みにせず、あくまで「考えるヒント」としてご活用ください。