金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

朝の英語トレーニングの概要(2023年12月3日現在)

ほぼ固まった朝のトレーニングの概要

(1)70~80ワード(4~5行)の英文を即興でつくる。内容は昨日の行動または印象に残ったこと。

(2)ChatGPTに修正させる。修正だけでなく、どこをなぜなおしたかまで指摘してくれる。

(3)ワードのコピーして元の英文を週正文とコメントを見ながら赤ペンで自己添削。

(4)修正後の英文を修正前のと見比べながら5回ほど音読する。

(5)TOEIC950レベルの英文。テーマは(日によって異なるが、本日の場合は)日本における経済金融問題。15ワードの英文をChatGPTに10回読ませる。

(6)ディクテーションする。だいたい7~8回目までで書き終わる。残りの時間はシャドウイングする。

(7)終わった後に英文を見ないで10回暗唱。

(1)~(7)までで15分ぐらいです。

いい訓練になる。

*ちなみに、ツイッターではほぼ毎日報告していますが、このトレーニングは翻訳ストレッチに組み入れました。所要時間はトータルでほぼ1時間。翻訳ストレッチの最後に行っています。

それに加えて、NHKラジオ英会話を15分(週に5回ぐらい)、オンライン英会話25分(ほぼ毎日30分)にも取り組んでいます。

さらに、早起きできた時には(週に3回ぐらい)、毎朝新聞を30~40分読んだ後で、Time誌(定期購読中)またはEconomist誌(図書館から借りています)を20~25分黙読してます。つまり仕事とは直接関係ない英語の勉強を毎日30分から1時間ぐらいやっていることになる。

63歳だからできる芸当(?)かも。