金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

翻訳ストレッチは、毎朝の「軌道修正」

毎朝仕事前に1時間近く翻訳ストレッチをしていて思うのは、しっかりとした本を使った勉強(今は紙とペンを用いた英文解釈と自己添削、英文の暗記が中心)と「写経」は、毎日ともすれば曲がりそうになる自分を正常な軌道に戻してくれる効果があるということだ。
(なお、ここ1年以上は、その前に20分ほどのTIMEまたはEconomistを読み、お昼頃にNHK英会話とオンライン英会話に取り組んでいるので、仕事以外に英語の勉強を毎日2時間ぐらいしていることになる。5年前には時間的に無理でした)。

tbest.hatenablog.com

 

tbest.hatenablog.com