金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

【対訳】パウエルFRB議長 記者会見(質疑応答⑤)(2025年7月30日)-OBBBA(One Big Beautiful Bill Act)法の景気効果と本部ビル改修をめぐる政権の関心(作成日:2025年8月14日)

(原文)米連邦準備理事会(FRB)ホームページ

https://www.federalreserve.gov/mediacenter/files/FOMCpresconf20250730.pdf

 

MICHELLE SMITH. Michael.
ミシェル・スミス(司会)マイケル、お願いします。

MICHAEL MCKEE. Michael McKee from Bloomberg Television and Radio. The One Big Bill, leaving aside the adjectives, do you expect it to add stimulus to the economy in 2026? And would that be an argument for remaining on hold or cutting back on the number of rate cuts you would expect for next year?
マイケル・マッキー:ブルームバーグ(テレビ/ラジオ)のマイケル・マッキーです。「One Big Bill」―形容的表現はさておき、この、いわゆる「One Big Beautiful Bill Act(OBBBA法)」は、2026年に経済に刺激をもたらすとお考えでしょうか。また、それは、現行金利を維持する、あるいは、議長ご自身が来年に見込んでいる利下げ回数を減らす理由になるでしょうか。

CHAIR POWELL. So, of course, let me just -- ritual disclaimer that we don't express any judgments or anything, right, on fiscal legislation or other legislation for that matter. But I would say, when you think that, you know, the biggest part of the bill was making permanent existing law on taxes, I don't think we see it as particularly stimulative. There should be some stimulative effect, but it shouldn't be significant over the next couple of years.
パウエル議長:ひとまずお決まりの免責事項で恐縮ですが――ご存じのとおり――私たちは、財政関連法案やその他の法案について評価や判断を表明することはありません。そのうえで申し上げると、この法案の最大の柱は現行税制を恒久化するというものであり、その点を踏まえると、私たちは特に大きな景気刺激効果があるとは見ていません。ある程度の効果は見込めるものの、今後数年間にわたって顕著な影響を及ぼすほどではないでしょう。

MICHAEL MCKEE. And, to follow up, what do you -- well, I don't want to put this in terms of you and the president so let me ask it this way. Do you have concerns about the cost to the government of keeping rates elevated for longer in terms of interest rate charges?マイケル・マッキー:では続けてお尋ねします。──まあ、この件を議長と大統領の関係という形では捉えたくありませんので、こうお聞きします。金利の高止まりを長期間維持した場合の利払い負担という観点から、政府財政への影響を懸念されていますか。

CHAIR POWELL. No, that's -- you know, we have a mandate and that's maximum employment and price stability. And it is -- it's not something we do to consider the cost to the government of our rate changes. We have to be able to look at the goal variables Congress has given us, use the tools they have given us to achieve those goals. And that's what we do. It's -- we don't consider the fiscal needs of the federal government. No advanced economy central bank does that. And it wouldn't be good for -- if we did do that, it wouldn't be good neither for our credibility nor for the credibility of U.S. fiscal policy. So it's just not something we take into consideration.
パウエル議長:いいえ。それは――ご存じのとおり、私たちには「最大限の雇用」と「物価の安定」という責務があります。そして、それは――私たちが自らの金利変更が政府の財政コストに及ぼす影響を考慮するために行うことではありません。私たちは、議会から与えられた目標変数を見据え、それらを達成するために与えられた手段を使います。それが私たちの仕事です――連邦政府の財政需要を考慮することではありません。先進国の中央銀行でそうしたことを行っているところはありませんし、そんなことをすれば、私たち自身の信認にも、米国の財政政策の信認にもよくありません。ですから、それは私たちが考慮に入れることではないのです。

 

MICHELLE SMITH. Victoria.
ミシェル・スミス(司会)ビクトリア、お願いします。

VICTORIA GUIDA. Hi, Victoria Guida with Politico. When it comes to the renovations of the Federal Reserve's headquarters that the Administration has been looking into, do you see their interest in that issue as being directly tied to the president's push to get you to lower interest rates?
ビクトリア・グイダ:こんにちは。ポリティコ(米国の政治ニュース専門メディア)のビクトリア・グイダです。FRB本部ビルの改修工事について政権が関心を示していることは、大統領が議長に利下げを迫る動きと直接関係しているとお考えですか。

CHAIR POWELL. Not for me to say. I will say we had a nice visit with the president. It was an honor to host him. It's not something that happens very often at the Federal Reserve to have the president come over, let alone to visit a building, but it was good visit.
パウエル議長:それは私が申し上げる立場にありません。なお、大統領と有意義な会談を行い、お迎えできたことを光栄に思います。FRBに大統領が訪れることはそう多くありませんし、ましてや建物をご視察いただく機会はなおさらです。それだけに、今回は大変印象深い訪問となりました。

VICTORIA GUIDA. Are there any aspects of the project that they've raised that you see is making you reconsider any aspects of the project?
ビクトリア・グイダ:政権側が提起した点のうち、この改修計画のいかなる側面についても再検討が必要だとお考えになるものはありますか。

CHAIR POWELL. So, you know, we -- this project was hatched and conceived almost a decade ago now and we went through the very long process of clearing it through historic preservation at the National Capital Planning Commission and a lot of back and forth there. It was very constructive. We started out to do the work and we're very well along on that work. And I was quite pleased to have the president say multiple times that what he really wanted to see was us getting this construction completed as soon as possible. That is our focus. And that's what we're going to do.
パウエル議長:この計画は、今からほぼ10年前に立案・構想され、その後、国家首都計画委員会における歴史的保存に関する承認を得るなど、長期にわたる手続きを経てきました。その過程では多くのやり取りがありましたが、非常に建設的なものでした。私たちは工事に着手し、現在はすでにかなり進捗しています。大統領からは、この工事の早期完成を強く求めるお言葉を、何度もいただきました。それが私たちの最優先事項であり、その実現に向けて全力で取り組んでまいります。

翻訳・文責:鈴木立哉

翻訳の手法:ChatGPTに下訳をさせた後、一文ずつ鈴木が確認・修正を施しました。一通り終えた後にPerplexityでも全文チェックしました。

tbest.hatenablog.com

tbest.hatenablog.com

(金融経済分野をはじめとするビジネス文書翻訳のご依頼・ご相談は、有限会社ティーベスト 鈴木( touch-sz(A)flamenco.plala.or.jp) まで。※(A)は@です)