金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

「翻訳ストレッチセミナー」参加者の皆さんからいただいた感想(2016年5月)

午前中に参加者の皆様のアンケートをいただきました。何より嬉しかったのはアンケートにお答えいただいた方が36名(参加者50名+JTFスタッフの皆さん)と7割を超えていたことでした。

昨日はほぼ予定通り、前半お話し。15分の休憩後「翻訳ストレッチ体験コース」を行った。ただし1セット5分のところを3分30秒にして、現在私が普段行っている、全部で8種類の仕事前トレーニングを一気に経験していただいた。

それ以外では、話したいことを全部話すと、おそらく5時間ぐらいかかるものを2時間40分に詰めた。最初に皆さんに挙手をお願いしたところ、何と9割ぐらいがフリーランス。経験5年未満の皆さんが5割、10年未満が8割だったので、用意していた「フリーランスのメリット・デメリット」部分を割愛したので良い時間調整はなったのだが、アンケートを見ると

「独立直後のフリーランスへのアドバイスをもう少し知りたかった」と書かれた方が1名。

早口にならないように気をつけたつもりでしたが、「後半がやや早口になりよく聞き取れない部分がありました」とのご意見が1名。

「翻訳ストレッチの時間をもう少し短くしてほしかった」とのご意見も1名あった(ただし、その後に「もっと話を聞きたかったから」と付け加えてありました)。

現段階での頭の整理もできたし、良い経験でした。

参加いただいたみなさま、お忙しい中お集まりいただき、本当にありがとうございました。

(お断り)5年前に開催した体験セミナー後にいただいたアンケートについて。原文の「翻訳筋トレ」(当時はこう言っていました)を「翻訳ストレッチ」に書き換えてあります(2021年12月21日記)