金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

2025-02-13から1日間の記事一覧

AI時代の読解力とは?――新井紀子氏の発言から( 2025年2月13日)

AIを使いこなす人と、AIに振り回される人。その分かれ道は『読解力』にあるかもしれない。そんな指摘が本日付の日本経済新聞に掲載されていた。 大学改革シンポ特集 「AIとの共生 どう進める」(本日付日本経済新聞) 以下は池上彰氏との対談で新井先生の発…

『新訂 英文解釈考』の解説をAIに「解説」させる:which is を入れない意味(p19)(2025年2月13日)

プロンプト: To the east and south lies the Atlantic, tempestuous during the ong wintry season and capricious at all the time.という英文についてこの英文解釈の著者は[tempestuousの前にwhich isを入れるとせっかく与えられていたprominence が消失…