(原文)The difficulty Americans have in understanding 'face' in Japan stems largely from the emphasis placed by American values on the individual.
(訳文)日本の『体面』というものをアメリカ人がなかなか理解できないのは、主にアメリカ的な価値観においては『個』が強調されることが原因である」(小倉弘著『難構文のトリセツ』(かんき出版)p125)。
これは1文だけの取り出し説明で文脈はなし。しかも文法上の重要ポイントは名詞構文。ところが僕が引っかかったのはそこではなく(英文の「形」は一読してわかりました)、faceを見た瞬間に「体面」まで連想できなかった。もちろん、save face という表現は知っているけれども、文脈なしでこの文を読んだ瞬間に思いつかなかった。要するに語彙力がまだまだということ。悔しいです。反省。