金融翻訳者の日記

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

翻訳テクニックを学ぶ前にやるべきことがある―『新版 産業翻訳パーフェクトガイド』

「専門知識の効率的な学び方」について執筆させていただきました。

「英検一級orTOEIC 900点とアナリスト試験一次レベルが出発点」ということ。
確か、5年ほど前にも同じテーマでほぼ同内容のことを書いたなと思い、原稿がほぼできてから編集部に電話して相談した。返答次第ではテーマそのものを変えようと思ったので。すると「そのままで結構です。鈴木さんの信念が変わっていないのであれば」と編集長のWさん。

「はい、変わっていません。金融翻訳者を目指すのであれば、翻訳テクニックを学ぶ前に、翻訳本に手を出す前に、翻訳学校に行く前にやるべきことがあると思います」と僕。「ではそのままで行きましょう」。


「専門分野入門書」に『金融英語の基礎と応用』もご紹介いただいたのにはビックリ。感謝です。

 

https://www.amazon.co.jp/dp/4802209851

(後記:「5年前」どころか、8年前にも10年前にも同じようなことを書いていました)(2021年5月12日記)

 

 (5年前の投稿です)

金融翻訳者になるための方法&スキルアップ法(『通訳・翻訳ジャーナル』Autumn 2016用原稿) - 金融翻訳者の日記

(8年前の投稿です)

千里の道も一歩から(「金融翻訳者とは?」:2013年の記事原稿) - 金融翻訳者の日記

(10年前の投稿です)

金融・証券(『JTFほんやく検定 公式問題集』に寄稿) - 金融翻訳者の日記