金融翻訳者の日記

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

翻訳ができないのは、日本語力よりも英語力の問題。

「この英語の意味は分かっているのだが単に自分の日本語能力が足りないから訳が間違っていたのだ」

と思っていたことの多くが

「そもそも英語が読めていなかった(誤読していた)のだ」

ということに気づく。

『英文解釈考』『思考訓練の英文解釈』『英文解釈教室』に書いて(もちろん手書きで)取り組むようになってから、そういう経験が多くなった。

つくづく修行が足りないと思います。