金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

2022-02-13から1日間の記事一覧

同じ原文が複数の参考書(『新訂 英文解釈考』と『英文標準問題精講』)で出題されていた例

今日学んだ『英文解釈考』にあった次の英文 (原文)(第1文)Questions of education are frequently discussed as if they bore no relation to the social system in which and for which the education is carried on. (第2文)This is one of the comm…

アマゾンのレビューの”歪み”を直す方法

アマゾンのレビューに代表される、一般読者が投稿する書評では、少なくとも次が明らかになっていることが必要だと思う。 ①評者は自分でその本を買ったのか、著者または関係者から寄贈されたのか。あるいは寄贈され、かつ購入したか。②評者は著者の個人的な知…

「問題が難しければ、シメたこれは他の連中にはできないぞと考え」:2018年と2019年の今日に出会った言葉

(1)2019年2月13日多くの文章読本は、「削って削って削りまくれ」と述べている。このアドバイスは、多くの場合に正しい。削りまくって何も残らないとしたら、「メッセージ」がない証拠である。(『超文章法』野口悠紀雄著、p163) 「超」文章法 (中公新書)…