「翻訳スピード」
① 『ブレイクアウト・ネーションズ』:9万8777ワード、516時間、191ワード/時間
② 『世界でいちばん大切にしたい会社』9万5051ワード、554時間、171ワード/時間
③ 先週訳出終わった本(まだ校正が残っている)4万446ワード、260時間、155ワード/時間
(これ以前の本は、それほど厳密に記録を取っていない)
要するに、翻訳スピードは遅くなっている。③はまだかかりますからなあ。
もちろん単純比較は無理。特に③は参考図書を20冊近く揃えて飛ばし読みしているので(延べ5~6冊分ぐらいでしょう)。でもやっぱり遅くなっている。
さて、昨日打診が来た本(PDF)を単純にワードにコピペしてみた。ワード数は9万8721ワード。ページ番号とか奥付とか全部込みなので、大体①と②の中間ぐらいではないかしら。要するに「550時間~600時間コース」とみておくべきだろう。年末まで。
最近実務翻訳もどんどん遅くなっている(特にソースクライアント)。何度もチェックしないと心配性になっているのだ。
そのことがちょっと(いやかなり?)心配。
(後記)スピードはなぜか、もっと遅くなってきています。たとえば『ティール組織』は1000時間、その後2冊は600時間ぐらい、現在取り組んでいる2冊もそれぞれ600時間は優に超えています。能力の問題と体力の問題の双方かも(2021年7月15日記)