金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

AI翻訳の出力はAIの「仮説」(2024年5月27日)

次は僕とChatGPT4oとの対話です。

鈴木:
あなたに翻訳をさせた場合に室力される翻訳は、あなたの仮説と考えてよいかな。なぜならば記号接地問題を抱えるあなたの翻訳には人間の検証が求められるから。

ChatGPT4o:
はい、私が提供する翻訳も、AIである私が記号接地問題を抱えているため、仮説と考えていただいて構いません。私の出力は、文脈や意味の理解に限界があるため、必ずしも正確な翻訳とは限りません。したがって、人間による検証と修正が必要です。

人間の翻訳者は、文脈や意味を理解し、適切に解釈する能力があるため、AIの出力を基にした翻訳に対しても最終的なチェックを行うことが重要です。これにより、AIの限界を補い、より正確で自然な翻訳を提供することができます。

まとめ
AI翻訳の限界:AIは文脈や意味の理解に限界があり、記号接地問題を抱えています。
人間の検証の重要性:AI翻訳を利用する際には、人間による検証と修正が必要です。
最適な翻訳:AIの出力を仮説として捉え、人間の翻訳者が最終的な確認を行うことで、より高品質な翻訳が実現します。
このように、AI翻訳は補助ツールとして非常に有用ですが、その限界を認識し、人間の専門知識を活用することが重要です。(ここまで)

以上。ここで述べられている内容の妥当性や是非の判断については、自己責任でお願いします。

 

tbest.hatenablog.com