金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

TOEICって、とどのつまりは英語版「リーディングスキルテスト」

TOEIC対策講座初心者向けのイントロダクションとして、

レッスンを始める前に「オール・ジャパニーズのTOEIC(過去問の日本語訳テスト・リスニングも日本語で録音したもの)を受講してもらい、採点の上(ほとんどの人が900点以上を取るはず)

TOEIC母語で受けるといかに簡単かを納得してもらう。

というアイデアはどうだろう?(もうだれかがやってそうですね)」

以上は4年前の投稿です。

先日来、翻訳者として食っていくためのprerequisite(必要条件)としてTOEIC900点という書き込みを何回かしてきましたが、その過程で、某有名女子大教授で勉強会の仲間でもあるUさんからコメントをいただいた。以下そのやり取り。

Uさん:英検やTOEFLに比べると、TOEICって子供だましですよね。語彙は狭いしテクニックで解けるし。そうやって学生に高得点狙わせて、就活で有利になるよう応援してます。けっこう900点取りますよ。紹介したいぐらい。

鈴木:TOEICはフツーの文章、会話ですからねー

Uさん:「履歴書にTOEICの点数書くと、人事面接で、600点くらいまでは無視されて、650くらいで、英語努力されているんですね、730で英語が得意なんですね、800点でどうしてそんなに英語を頑張ろうと思ったのですか、860で日本語は大丈夫ですか?と聞かれるらしいです。たぶん、900点超えているとスーパーサイヤ人扱いなんでしょう」

鈴木:Uさん、TOEICへの評価ってかなりインフレしているような印象ですね。

Uさん:「英語の試験としては、TOEICは評価が高すぎますね。英検やTOEFLとはまったくちがう。残念なのは、TOEICには解いていても知的好奇心をくすぐられることがないこと。つまんないので、事務処理的にやらざるをえない。途中で集中力が切れる人もおおいとか。クレペリンテストに近いと誰かが言っていたような。TOEFLは楽しいですよ、読んでてわくわくしたり、腹立ったりする内容ばっかり。「英語」はパズルではいかんです」翻訳するなら、TOEFL100点は欲しいなあ。いやいま私取れないとおもいますが。
 あと、ついでにもう一つ、絵本の翻訳ほど難しいものはないとおもいます。ビジネスや学術書と違って、子どもの世界は隠されたキーワードがちりばめられているので、適当にやって欲しくないです。子どもに翻訳絵本読んでて、気になって原書かっちゃいます。で、あ、こういうことかと。えらそうですみません。しかし翻訳は奥が深いですね。

Uさん:TOEICの評価が高いのは、外国語として仕事でたまに英語に接する人のニーズにあっているからですよね。語彙も限られているし、点数なんて取ったもん勝ちです。

Uさんとの対話を通じて、TOEICというのは、英語での「リーディングスキルテスト」ではないかという思いを強くした。4年前に冒頭の書き込みをした時には気がつかなかったが、新井紀子さん(『AIに負けない子どもを育てる』著者)の著書を読むうちにTOEICの日本語版(がもしあったとして)って、要するにリーディングスキルテストそのものではないかと思っていた。

以下は、新井さんが代表を務める教育のための科学研究所からのコピペです。

(ここから)
教科書、新聞記事、辞書・事典等から出題
社会人が仕事上で接する多くの文書が、事実を他者に伝達・共有するための「事実に関する文書」です。こうした文書を初見で読んで正確に理解できる能力を測るのがリーディングスキルテストの特長です。各出典から万遍なく出題文を選ぶことで、分野の得意・不得意、親密度に依存しない読解力を測っています。

個々の「読む」力の測定に特化した出題
純粋に「読めているか読めていないか」を見極めるため、知識の有無が正否を分ける決定的要因とならないよう出題しています。また、受検者全体の平均的傾向をつかむのではなく、個々の「読む」力の特定に特化。全員で同一問題に取り組むのではなく、全7パターンの問題群から、受検者のレベルにあった問題を出題することで問題内容による相性といった要因を排除しています。

(ここまで)

リーディングスキルテストについて - 教育のための科学研究所

そう考えると、TOEICには深みは必要ないということになる。いや、新井さんがおっしゃるように「純粋に」普通の文章を普通に読む(聴く)力を測定するテストは辺に深みがない方がよいのかも。それが900点というのは、普通の人が普段見かける文書類をただ普通に読めるということであって、それ以上の鑑賞力や論争力(あるいは翻訳力)は、その次の、もう一段上の次元であってTOEICでは評価不能ということなのだろう。

飜訳会社への応募条件②―TOEIC900点、そんなに大変か? - 金融翻訳者の日記

TOEICの性格(模試を1回受けての感想) - 金融翻訳者の日記

TOEICって、とどのつまりは英語版「リーディングスキルテスト」② - 金融翻訳者の日記