2018年3月10日付け日本経済新聞読書欄「活字の海で」27面は「非英語圏の翻訳者どう確保 コンクールで新人発掘も」は、視点は面白かったが新味がなかった。
タイトルから想像される内容だが、最後の段落だけ引用する。
(以下引用)
こうした中、新たな動きも出てきた。「新しい韓国の文学シリーズ」を刊行するクオンが、新人翻訳家の発掘を目的とした翻訳コンクールを初めて実施したのだ。受賞作はシリーズ19作目として出版され、翻訳家デビューが約束されている。応募者は200人超。同社の金承福代表は「想定を大きく上回る盛況に驚いている。応募者の中から才能を見いだし、第一線の翻訳者に育てたい」と意気込む。(引用終わり)
「見いだす」(発掘する)まではよくわかる。引っかかったのは、「第一線の翻訳者に育てたい」という一言。この出版不況の中、英語圏の書籍でも厳しいのに、どうやって育てるの?週刊少年ジャンプみたいに一定生活を保証できるの?「第一線の翻訳者」ってどういう意味?そうなったら彼ら彼女らの生活はどうなるの?と思ってしまう。