金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

Chat GPTは直観力を低下させる

翻訳チェックばかりやっていると、自分で訳文を作る能力が低下するのは明らか(だから僕は、翻訳チェッカーからこの業界に入ることを勧めない)。

これは翻訳に限らないと思うのでもう少し一般化して説明する。
ある物を作っていくときに一番難しいのは「セロ→1」部分で、そこを全面的に他者に頼ると、その分野に関する「セロ→1力」は落ちる。これは間違いない(今はその是非は問わない)。

仮に今後「セロ→1」をAIに全面的に頼ってしまい、自分で「セロ→1力」を磨いておかないと、チェックするときの「直感(直観)」が鈍るのではないかな。