翻訳チェックばかりやっていると、自分で訳文を作る能力が低下するのは明らか(だから僕は、翻訳チェッカーからこの業界に入ることを勧めない)。
これは翻訳に限らないと思うのでもう少し一般化して説明する。
ある物を作っていくときに一番難しいのは「セロ→1」部分で、そこを全面的に他者に頼ると、その分野に関する「セロ→1力」は落ちる。これは間違いない(今はその是非は問わない)。
仮に今後「セロ→1」をAIに全面的に頼ってしまい、自分で「セロ→1力」を磨いておかないと、チェックするときの「直感(直観)」が鈍るのではないかな。