金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

平山さんと僕(映画「Perfect Days」を観て)/"Simple Joys: Reflections from 'Perfect Days'"

昨日妻と観に行きました。平山(役所広司さん)の生活に自分を重ね合わせて、ああ翻訳者をやっていてよかったなあ、とじわりと感じられる映画でした。

目覚ましを着けなくても朝自然に起きてルーティーンを行い、仕事に行く。
いつも同じくらいの時間帯にお昼を食べ、仕事を終え、同じようなルートで散歩し、夕食を取り、風呂に入り、妻とテレビを見て、読書灯をともして本を読んで寝る・・・翌朝が来て・・・、という日常生活に大きな喜びを感じる日々。僕はもう20年以上こういう生活を送っている。平山との違いは職業と、僕には妻と子供たちがいるところぐらいかな。

同じように感じる翻訳者の皆さんは多いかも。僕は毎日家のトイレ掃除をしているので余計にそう感じたのかな。

一方妻は、(ほぼ)専業主婦としての自分の生活を平山に重ねていたみたいです。

深く深く感動しました。

Yesterday, my wife and I shared a special date at the movies. We watched 'Perfect Days', featuring Mr. Hirayama, portrayed by the talented Hiroshi Yakusho. As the story unfolded, I found myself in Mr. Hirayama’s shoes, feeling a warm sense of contentment in being a translator.

There’s a comforting rhythm to my days: waking up without an alarm, cherishing the morning calm, then diving into the day's work. Lunch always finds its place at the same time, followed by an evening walk on a path well-trodden, dinner, and a quiet night with my wife—our time with the TV, a book, and soft whispers under the glow of a reading lamp. Then, sleep welcomes us, only to wake up to these comforting rituals again. This life, steady and rich in simple joys, has been my reality for over two decades. The only variance from Mr. Hirayama’s life might be my family - my beloved wife and children, and perhaps our choice of careers.

I imagine many of my fellow translators share this sentiment, finding beauty in life’s gentle consistencies. Maybe my daily chore of cleaning our home's toilet adds to this deep appreciation for the ordinary.

Interestingly, my wife seemed to see echoes of her life as a stay-at-home mom in Mr. Hirayama’s story, each scene resonating with her own experiences.

Leaving the theater, I felt a profound connection to the film, a gentle reminder of the beauty in everyday moments.

www.youtube.com