僕みたいなアナログな人間がとにもかくにも10年以上、基本アナログなままでこの世界で生き延びてきたのは、翻訳には「翻訳者がアナログであること」が必ずしも決定的に不利ではない要素(あるいはそういう分野)があるってことなのかしら、という気がする。
一見無駄な(非効率な)ことが、実は生きている、見たいな。
僕みたいなアナログな人間がとにもかくにも10年以上、基本アナログなままでこの世界で生き延びてきたのは、翻訳には「翻訳者がアナログであること」が必ずしも決定的に不利ではない要素(あるいはそういう分野)があるってことなのかしら、という気がする。
一見無駄な(非効率な)ことが、実は生きている、見たいな。