金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

整理された成功物語(合格体験記)は実践には役立たない(2012年12月8日)

最近故意か偶然か(?)、「翻訳とは何か」とか「職業としての翻訳」ということについての議論というか語り合いのようなものを多くめにするようになった(ような気がする)。

翻訳者になりたての頃に『職業としての翻訳』は読んだし、『実務翻訳ガイド』のようなものにも目を通した。

それらを読んでアー成る程と思ったか思わなかったか。いつかこうなりたいとは思ったが、今そこにいる自分という現実と引き比べると、恐らく高尚過ぎて「自分には無理」と引いたのではなかったか?

経験のない者にとって、整理されすぎた成功物語は「やる気増進剤」にはなるけれど、実質的にはあまり役に立たないような気がしている。

10年無我夢中でやってきてちょっと最近「今後も翻訳で生き残る(食い続ける)には自分は何をしなければならないか」が少し(帰納的に)わかった気がするけど。

『職業としての翻訳』は恐らく今読んだ方が身につく。自分の経験に照らして分類整理反省できるからだ。

さて、時たま「講師をやってくれ」というお話をいただいて基本はお断りしているのであるが、その理由はまだまだ私が他人様に定期的にお教えできることはないと確信しているからでありますが、もし、自分が自分よりも経験のない人々に示せることがあるとすれば、それは「今悩んでいる自分」「今やっている努力」をそのまま示すことではないかという気がしています。

ではでは!