金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

『頭がいい人のChatGPT & Copilotの使い方』は、期待できる。

「もう1つのおすすめの使い方は、あなたが監督になって『時間をかければできるが面倒でやらない作業』を任せること・・・(中略)このときの、ポイントは、仕事の内容を『自分でも時間をかければできること』に絞ることです」(橋本大也著『頭がいい人のChatGPT  & Copilotの使い方』(かんき出版)p6)

「英日翻訳では翻訳者は監督兼主演俳優。ChatGPTはアシスタント。日英翻訳では翻訳者は監督。ChatGPTは役者(訳者)」という僕の実感に合う評価です。僕は翻訳者なので、ここで書かれていることのすべてが僕に役立つことは期待していませんが、新しい発見がありそうで楽しみです。ただ、本書は実際にChatGPTを使いながら読んでいかないと内容が上滑りして読者に身につかない可能性がある、というのが冒頭の十数ページを読んでの第1感かな。

感想は今後追加していきます。

tbest.hatenablog.com

tbest.hatenablog.com